Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@lilith8907, А, ну так конкретно тут именно литературный, книжный перевод. Я пока не видела архаизмов, как, например, уста, давече и т.д. Уже испугалась, когда "дерзну" стало архаизмом :D но, благо, я еще не так стара
@КоварныйЛимон, У меня не было намерения пугать, так что сбегаю за карвалолом :)
Вот пример диалога, который вы увидите сильно позже:
— Где её величество?
— В своих покоях. Видно, утомилась, даже от трапезы отказалась.
— Довольно. Об остальном я узнаю от самой императрицы.
Говорят ли подобным образом современные люди? (А уж если мимо молодёжи пройти, уши в трубочку сворачиваются).
В принципе архаический стиль — это и есть часть литературного языка, они не противопоставлены друг другу.
Мы с вами немного по-разному воспринимаем сам термин «архаичный/устаревший». Для вас это, полагаю, это что-то совсем дремучее (те самые «уста» и «давеча»), а для меня сие понятие чуть шире.
Предлагаю прийти к общему знаменателю: у устаревшего стиля действительно есть разные уровни — от легкого, благородного налета старины до непроходимых дебрей, наподобие знаменитых «паки, паки, иже херувимы».
Конкретно здесь переводчик занимается умеренной стилизацией.
@КоварныйЛимон, Ему не обязательно использовать древнерусские слова, чтобы подчеркнуть эпоху. Достаточно вот таких изящных маркеров высокого стиля прошлых веков:
* «покои» (вместо комнаты);
* «трапеза» (вместо еда/обед);
* оборот «дерзну заметить» (вместо хочу сказать).
В современной живой речи или публицистике мы их уже не используем, в словарях у них стоит четкая пометка «устар.». Переводчик не заставляет героев говорить на языке XVII века, манхва бы стала нечитабельной. Он бережно использует исторический пласт нашей литературы.
Так что мы обе правы: это красивый литературный перевод, но именно за счет легких, аккуратных архаизмов он и обретает атмосферность. Мы сошлись в главном — перевод действительно хорош! :)
@lilith8907, Со всем согласна!) да, для меня действительно архаизмы это слова, которые вообще не услышишь. А "дерзну заметить" я использую в своей речи, поэтому была удивлена немного :D но рада, что мы друг друга поняли! Приятно общаться с умным человеком и с таким уже родным по манхвам сосочком
@КоварныйЛимон, Ахахах, да, сосочком я много, где наследила. У меня часто проскакивает "ибо, сие, коль/коли". Я тоже рада, что мы пришли к общему знаменателю)
Всё же она сильная женщина... Несмотря на то, что жить тяжело ещё и унижения с прессингом от бывшего возлюбленного она всё равно хочет жить, и быть императрицей, хоть плата и тяжела