Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Pingvi_Pie, вопрос не о том, можно ли перевести по-другому. Вопрос в том, нужно ли вообще переводить то, что на русском в 99% случаев не несет никакого смысла?
P. S. Кстати, даже эту "нетаклю" можно перевести несколькими способами. Если, конечно, понимать, о чём идёт речь во второисточнике (о первоисточнике и о передаче интонации оригинала я уже и не мечтаю :)
В данном случае подобные вопросы дают издевательский контекст в происходящем, по вашим словам вообще можно половину текста вырезать и смысл не поменяется. Но эмоциональный окрас ведь тоже важен!
Частица "не правда ли?" вполне себе употребляется в русском языке. Насколько распространен конкретно вариант "не так ли?" сказать не могу. Не нужно думать, что все характерные для английского языка обороты не могут употребляться и в русском. Вообще-то перефразировать можно всё что угодно, но зачем? Читаться лучше данный пример от этого не станет.
Знаете, раньше в мангах и аниме, на спортивном фестивале во время такого забега, ногу подворачивала героиня и доблестный герой нес её обратно или в некоторых мангах бежал с ней, а сейчас девушка не несет, но помогает герою. Стрелочка то повернулась
AltIrony, ну вот типичный пример: переводит себе человек мангу, потом смотрит, а вместо него уже кто-то другой начал выкладывать свой перевод и все этим довольны. Вот он посмотрел на это, и подумал: "зачем мне эти соревнования, если и читателям всё равно и денег тоже не платят. Пойду, другой проект найду". Потом новому переводчику надоело, а старый уже не хочет возвращаться по выше изложенным причинам. И тогда можете забыть про стабильность, а в худшем случае, ещё и про качество.
Так как всё в любительской среде держится именно на комьюнити, то соответственная отдача от потребителей должна быть, как минимум, чтобы поддерживать энтузиазм автора контента (в данном случае перевод).
Это еще повезло я однажды спрыгнул с небольшого бетонного блока, и в итоге не мог наступать на эту ногу неделю,даже просто ходить на другой больно было Т.К. поврежденная двигалась ...Ужас короч будьте аккуратны . П.С: И да я не умею объяснять
@Трик не только твоего "не порадовало" но и меня тоже... там же по сути Шарик и Матроскин не бабы! ...помнишь один из мема уходящего к черту при виде Шедмен? вот тут >Простохентайшкино тоже нужно так делать)))
Гм... Неожиданно напомнило "Заряжаек" незабвенного Дитама Бо ("Fight Ippatsu! Juuden-chan!!"). Точнее, пафосное последовательное подключение в финальной серии аниме.
нет, все знают, что забирают только лохов, и нашего парнишу паровозиком толкает 4 девушки... тут явно в исекай путь закрыт, та и шизоидных не забирают, считают браком.
Интересно, кто-нибудь из читателей понял, что именно поправил комментатор ниже? При нынешем уровне владения русским языком не удивлюсь, если никто не догадался...
Пусть бежит неуклюжий, се м пай чик по лужам, Нагаторо догонит егооо, посмущаться заставит, одного не оставит, потому что влюбилась в негооо, хоть сама не замечает, постоянно отрицает, но в душе понимает онааа