Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
может, это как с левшами-правшами? типа, Асу мог бы колдануть и правой, но она у него не ведущая, соответственно магичить ею будет долго, коряво и муторно
Ого, страница, на которой не поносят упоротую Никайдо. Ура. Так-то это скорее изменение тотальное характера в противоположную сторону. То есть в определённом смысле с ней произошло то же, что и с Кайманом. И это даже... что-то вроде сюжетного перекликания, что ход интересный. А не превращение в куклу, как некоторые говорили. Типа тут она :bip: не как кукла и даже не голая, единственное, что лицо в одной гримасе закаменело.
Словлю минусов, но все равно выскажусь: Никайдо скучный персонаж, ей не сопержевают даже фапающие на нее фанаты. У человека кардинально изменился характер, но все только рады. Я плакала, когда Эбису стала прежней, казалось, будто та Эбису, которую я знала и полюбила, исчезла навсегда. И вот сейчас можно сказать, что та Никайдо умерла, но никому от этого не жарко и не холодно. Суть изменилась, но раз внешняя оболочка осталась прежней, то все норм и даже лучше!
Перевод просто кошмарный. Интерпретация сказанного такое :bip:, а эти звуки "йех? йех?" напоминают любопытно трахающихся обезьян. Соррь за грубость, но это пи*дец.
Да при чем тут перевод или нет. За 100+ глав люди привыкли к этому имени, оно норм. Давайте в каждой главе имена по новому будут, я видела пару таких переводов. Через каждые 3 главы меняется переводчик - и все имена и обозначения вместе с ним, это нечитаемо
stray_stoat, переведённое имя сильно отличается от оригинального, и это всё же совсем не то. Также нередко не удаётся таким образом передать весь смысл. Оптимальным вариантом будет делать сноски с объяснением имени персонажа, но само имя не трогать.
Переводить говорящие имена стоит, когда они не трогают культурный фон произведения. Есть у нас, например, история про заносчивого принца во Франции XVII века с говорящей фамилией, что отсылает к его характеру. Так как история, даже если она выдуманна, базируется на реальной культуре, перевод фамилии будет лишь вырывать читателя из погружения в условную историческую эпоху. В Дорохедоро нет культурного фона. По крайней мере, он не отсылает ни к какому конкретному периоду и месту в нашей истории.
Мир дорохедоры самобытен, он вне времени. У нас есть немного чисто японских имён, но что по основным героям? Кайман, Никайдо, Эн, Эбису, Таки... Они полностью выдуманы, и, если опустить Каймана и Никайдо из-за их связи между именами, их можно перевести без потери смысла и на истории или погружении в хаотичный жестокий мир хедоры это не отразилось бы. Таки - буквально Индейка(с Турка, ес честно, коробит до сих пор). Бездна не очень подходит как имя, но адаптация вроде Ноччи не стала бы фатальной.
И вот Кровокрас - это пример хорошей адаптации говорящего имени. Оно даст русскоязычному читателю представление о персонаже, которое подразумевала автор. Чидарума вам не скажет ни о чем, если вы не знаете японского на достаточном уровне. Вот как раз в чем jEzCH прав, так это в том, что нельзя переводить ОБЫЧНЫЕ РЕАЛЬНЫЕ имена, вроде упомянутых им, тем более что они в основном используются в историях про Японию, где Игнатиев быть не может
Вот все обсуждают - как правильно - переводить имена или нет. Но упускают важный момент. Если уже 100+ глав у персонажа есть имя и люди к нему привыкли - НЕ НАДО его менять. Мне кажется - это даже не дискуссионный вопрос, просто нафик так делать. Ладно бы ещё 2-3 главы, но 100+...
Кто-то: переводит/клинит/тайпит. Кто-то: поясняет неудачные места перевода. Кто-то: благодарит за пояснения. Кто-то: обзывается на энтузиаста переводчика, сам при этом владея языком и имея возможность перевести и выложить мангу самому, но чхав на это трудоемкое и неблагодарное занятие. ГГВП.
лол, а зачем этим заниматься, если ты НЕ МОЖЕШЬ сделать это нормально? ни поклинить она нормально не смогла, ни текст нормальный составить, ни хотя бы проверить грамотность слов, просто написав их в ворде? я подумываю исправить эту ошибку природы, но пока что вынуждена читать и наблюдать её, чем, естественно, могу быть недовольна. или переводчика по головке надо гладить за перевод, сделанный быстро, но через задницу?
УТКА, :bip, УТКА :bip:!!! Я шутил про Натана и поезд, но это просто... просто... *непередаваемые звуки глубочайшей фрустрации*
Есть настолько плохой дюванг, что он даже хорош, а этот настолько плох, что он плох. Очень, очень плох... Где-то на уровне локализации второго анчартеда или вотчдогс. Надо отойти немного перед продолжением чтения. Я теперь просто обязан узнать, какое "Шоу"(ну поняли да?) ждёт этот перев... этот текст дальше...
Поиграй в Star Wars: Knight of the Old Republic II - The Sith Lords, в пиратскую локализацию, пропущенную через промот без малейшей редактуры, или просто на просторах интернета можной найти скриншоты с этой локализацией, вот там боль для глаз, никакие шутки про Натана и поезд, анчартед или вотчдогс, и рядом не стояли, в это нужно поиграть и попытаться пройти.
Ого, давненько таких путаниц не видел
Для негодующих, в английском языке "Duck" имеет два значения: присядь(пригнись и т.п) и утка, кажись использовали гугл переводчик и не вникали в текст.