Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
потому что Чидарума с яп. переводится дословно как "покрытый кровью", а ваш Кровокрас - это отсебятина той команды, как и повальная поливановщина везде
не знаю, от прошлых это переводчиков пошло или раньше, но, несмотря ни на что, Кровокрас - довольно прикольная адаптация, и звучит круто. теперь, когда понятно значение на яп., он еще и имеет больше смысла
серьзно, хорошая адаптация. кров(авый)Окрас.
да и в принципе, перевести его имя было довольно уместно, как и все говорящие имена Доро
@Eternal_Infamy априори переводить имена собственные нужно, если они имена говорящие.
Поэтому в Чипе и Дейле, например, Гаечку зовут в русской адаптации именно Гаечкой, а не Гаджет. А Рокфора зовут именем более известного в то время сыра, а не Монтери Джеком
Перевести говорящее имя собственное именно что нужно, если оно раскрывает персонажа. Но, конечно, с этим не всегда бывает все гладко
В данном случае я считаю Кровокраса уместной адаптацией
@Йёбес где-то тут был комментарий, что самый логичный вариант - оставлять имена собственные как есть, а где-то отдельно делать сноски, если имя говорящее, а так просто переводить нельзя. при приезде в другую страну ваше имя не меняется. девушка по имени Надежда не становится Hope в Америке
@Eternal_Infamy Это консервативный стиль перевода, с которым лично я не согласна. Если есть возможность удачной адаптации, то лично я не считаю это "неправильным". К тому же, насколько я знаю, нет единого писаного правила об этом
А ваш пример не совсем удачный. Есть тонна азиатов (в основном кит.), которые по приезду в сев. америку становятся именно что "Анджеликами" и "Джонами". По другим причинам, естественно, но все же. То, что вы пытаетесь сказать, не совсем соответствует, тк Чидарума - имя придуманное
@Eternal_Infamy (насколько я могу судить). И придумано оно именно для того, чтобы отражать роль и характер персонажа.
Вот если бы его звали типичным японским именем...Ну там, Мамору типа, то да, переводить имя было бы не совсем корректно, даже если бы имя в яп. означало что-то, что отражало бы характер персонажа
А так все в порядке, ящитаю. Но опять же, зависит от стиля перевода. Более консервативные сторонники выбирают путь сносок
@Йёбес я могу понять, когда так делают в детских книгах\мультфильмах, в более серьезных произведениях не согласна. ну, может это дело вкуса, мне и фильмы проще смотреть в оригинале с субтитрами, чтобы слышать настоящие голоса актеров, их интонации и пр, которые чаще всего нельзя передать на все сто процентов, кроме того, русский перевод любит переводить все на свой лад и временами полностью меняет смысл. я думаю нет смысла продолжать эту дискуссию, пусть каждый останется при своем. спасибо за диалог :3
@Eternal_Infamy Да вам тоже спасибо, собсна)
ПС. Просто мне очень нравится, когда перевод имен удается особенно круто и изобретательно. Типа как у Т.Пратчетта, когда Dibbler перевели как Достабль, например. Но у Пратчетта иначе все переведенные книги (кстати вполне взрослые и серьезные...х)) пестрели бы примечаниями и объяснениями...
о нет... жожо переводчики... хотя стоп, не тайседен. надеюсь, что дальше косяков в важные моменты с переводом не будет, и я перестану докучать в комментах поправками на будущее))) всё равно когда-нибудь сяду перечитывать, поэтому мне нужны будут все мои исправления по переводу, чтобы норм понять сюжет заново.
Кровокрас звучит в разы лучше, ритмичнее и приятнее на слух, а чидарума, учитывая как у нас все знают японский прекрасно даже выговорить сложно
Имхо тут перевод имени настолько удачно вписался, придавая особую индивидуальность персу (примерно как мем от @Varu этой манге), что слишком тупо кичиться правилами и стараться сделать все по линеечке.
Даешь Кровокраса! А любители оригинала пусть читают на оригинале!
Как мне однажды сказал преподаватель по английскому - Генри Уайт не становится Генри Белым при переводе. Имена собственные должны оставаться в оригинале как есть. Или в Акире, к примеру, самого Акиру надо было как "Яркий" перевести? Яриком был бы, ага. Может и имя Фудзита надо было перевести(藤田 - глициния, поле).
Спорный вопрос про адаптацию имен. Я считаю, что лучше их оставлять в оригинале, но делать сноски со значением, если это важно.
НО, Кровокрас мне кажется хорошей адаптацией, да и в целом они бывают удачные. Самое важное тут - именно НЕ менять имя, не важно - адаптация это, или оригинал, оно не должно меняться в середине манги :)
''Шо-сан''... Шо ты делаешь, Шо-сан... И где вы, прежние нормальные переводчики с системой Поливанова, а не с системой ''тупо перепираем английскую транскрипцию на кириллицу''?
кровокрас мне нравится больше! это хорошая и интересная адаптация. и я не фанат системы поливанова, но син предпочитаю больше, наверное, потому что, читаю по китайскому произношению слова "сердце". к тёте привыкла гы
Интересно, а вот любители этого странного рунглиш суржика реально когда смотрят с субтитрами слышат вот все эти наши ярко выраженные шипящие, звук "ы", "оу" и тп?