Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
вот дубни, могли бы сзади стоять и страховать его, одернуть руку в случае чего. нет, мы будем стоять как дебилы и смотреть как слепой пытается как-то нас вытащить
Заметьте, между строчками разные интервалы. Это значит, что переводчик вставлял каждую строчку текста отдельно. И вроде человек старался, но как-то не в том направлении: он выравнивал все эти строчки вручную вместо того, чтоб погуглить статьи о том, как переводить мангу, взять нормальный шрифт и поучиться пользоваться фотошопом, где освоил основы - и радуйся, делай с текстом, что хошь. Для хорошего результата мало прилагать старания, надо еще уметь думать, куда их лучше приложить.
Хах, прямо как в том меме с неудавшимся планом Грю. 1. Договориться с крестоглазым, пообещав ему воскресить его друзей. 2. Встретить семью. 3. Быть убитым семьёй. 4. Быть убитым семьёй?
улыбка не стремная, но стрёмен сам оос в пользу фансервиса
эдакая няшка-улыбашка, которая в любой момент и грудь, и задницу, и что угодно покажет
буэ, верните сильного персонажа пожалуйста
вам фансервис в глаз попал. Уже такое чувство, что под каждой страницей с Никайдо- дьяволом - хейт на нее, даже если фансервиса там нет. Даже если покажут сиськи Хару-дьявола, вы будете гнать на Никайдо.
зато такой перевод не вводит в обманчивое доверие, по крайней мере, сразу становится понятно, что будет неприятно читать гы поэтому я пока ушла в англ, но комменты буду оставлять.
Ох, как же я рад, что за годы чтения субтитров научился глазами мгновенно выхватывать всю информацию из текста, не вглядываясь в слова. При первом чтении 90% всей "арфаграфеи" пролетают мимо глаз, только когда внимательно рассматриваю рисовку на панелях замечаю ошибки в тексте (。•́︿•̀。)
Не с кем а "О ком вы говорите" не сильно важно но смысл меняется. Зарегался чисто в ошибки пальцем тыкать, надоело. Последние пару глав уже не терпится все поисправлять.
"У меня нет идей", "Ты умеешь приносить пользу"... Ну здравствуй, Натан, что скучает по поезду. Давно не виделись, Джонатан, который ищет лекарство для отца у наркоторговца. Все в сборе, как погляжу. Только "Так-то" и "Ну-ну" не пришли, а их здесь так не хватает ( ̄﹏ ̄ )
Блть, я всё, конечно, понимаю, вы старались, госпожа переводчица, но вы или делайте перевод хорошо, или не делайте его вообще и оставьте тем, кто умеет. Это читать невозможно, сканы шакальные, текст вырвиглазный, на звуки и реплики Кикурагэ положили болт - а нафиг переводить их, действительно, так помимо этого куча ошибок и странная интерпретация имён.