Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Правильный Правщик, Простите, но тут я уже откажу.
В Анлейте его имя пишется как Puyol - что можно озвучить как "Пьйол", "Пуйоль", но никак не "Пужоль". В довесок, к этому я посмотрел как его перевели в предыдущих главах и там его звали Пуйол\Пуйоль.
Возможно, ваш вариант верный если брать транслитерацию с японского, но это мне уже не под силу, да и лучше писать так, как привычно читателям, даже если оно не совсем точно.
@k0mm0n, А ещё раньше его много глав как «Пуджору» переводили, так что «привычный» вариант вовсе не тот, на который Вы ссылаетесь. И написание фамилии тоже колебалось, то Гаджил, то Гажил (в оригинале ガジール Гадзиру).
Мне под силу. В оригинале он он プジョル/Пудзёру — это транскрипция каталанской фамилии Pujol/Пужо́л, которую иногда переводят с кастильских произношения и написания Puyol как «Пуйоль».
И мне кажется, Вы перепутали букву Uu (У) c Ii (И), иначе как бы Вы её в Ь превратили?
@Правильный Правщик, Если я начну спорить с профессиональными переводчиками, то просто выставлю себя дураком. В своё оправдание могу лишь сказать, что остальные произношения резали мой слух. Да и учитывая, что я брался перевести только один том, чтобы подогреть интерес к давно умершим переводам этой манги, то переведу уж последнюю главу как есть. Пусть это и будет перевод с перевода.
Переводчик, здравствуйте, если не ошибаюсь то в ранних главах обсуждалась проблема гг с наложницами с возможными детьми от них, потому что его предки были местные и из соседнего королевства.
А зачем переводить с английского переведённое с японского, когда это японское рядом написано? ズン [дзун] — это звук глухого удара вроде «бдум» или «тудух», но здесь употреблён в переносном смысле: он подошёл резко, словно раздавшийся громкий звук от удара. «Как гром среди ясного неба», в общем.