Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Бескомпромиссный богоубий, Ваши слава, да несколько месяцев назад, до того, как этот переводчик зарёкся больше не заниматься этой мангой. И даже читал комментарии.
да не ванильный это перевод-а НОРМАЛЬНЫЙ.вот честно не понимаю-зачем заливать главу с неадекватным переводом,шутками 12-летней школоты и прочей отсебятиной,а потом заливать главу БЕЗ всего вышеперечисленного,которую читать приятно?
@ДимаТерёшкин, а НЕ ванильный перевод сделан умственно отсталыми?для таких же?ну тогда соболезную тем,кому НЕ ванильный перевод нравится больше.
на заметку-если так называемая школота/студота делает такой хороший перевод,то им за труд и благодарность и признание.
а тем,кто отсебятину,идиотские шутки и не менее идиотские описания звуков делает руки охота вырвать и в задницу вставить,где им самое место.у меня все.
@ДимаТерёшкин, тогда мне вдвойне не понятно-ты любитель делать двойную работу?по кайфу получать вагон грязи за отсебятину,а потом благодарность за нормальный перевод?это ты уже определись-либо ты продолжаешь в духе отсебятного козла Анкорда,и тогда подобные мне(топящие за перевод,максимально близкий к оригиналу)буду и дальше говорить тебе,какой ты рукожоп,либо делаешь нормальный перевод без отсебятины и получаешь за это слова благодарности,без оскорблений.
@Inqwizitor ordo Xenos, Если я любитель... То прочие "звуки цензуры".
Нормальный перевод - основной. А ванильный - халтура с 5-6 раз меньшими трудозатратами. ( Хотя в обоих 77ых халтурил.)
Оригинал для школоты. Причём косячный.
Мнение японофилов, анимушников, прочих - очень ценно. Ибо, считать "этот" вариант приличным...
П.с. анкорд вытягивал озвучной даже полностью шлаковые анимации. А прон , вообще, эпоха.
@ДимаТерёшкин, считать отсебятину Анкорда нормальной-отдельный вид извращения.и ты прошел тест на это.
дальнейший диалог считаю нерациональным и нелогичным.лично от себя обещаю вагон оскорблений за ОСНОВНОЙ твой перевод.хотя ты показал,что тебе плевать на мнение(как ты сказал-японофилов)других людей,ценящих хорошо проделанную работу.
@Inqwizitor ordo Xenos, С вами беседа изначально иррациональна.
Ибо:
Нулевая конкретика.
Отсутствие контраргументов.
Открой одновременно две последних страницы 77ой, и может заметишь поймёшь.
@AnimeDoofenshmirtz, Слушай, а ты пробовал такой кофе? Эт ж такая гадость, что даже пять ложек сахара не спасают, а вкус... Лучше настоящий кофе, чем фальшивый...
@Белый_Тигр, Да и кофеин на ВСЕХ пауков воздействует - полученные в результате приема рисунки паучьей сети можно занести в искусство "как у Пикассо"...
у Рахнеры грудь кстати ненамного меньше чем у Цирии.она ведь тоже своеобразный кентавр-а у них с размерами все в порядке(я помню арку Центории и знаю что не у всех большая грудь-но таких меньшинство).
@Трик, тот,кому это по службе не положено-пусть Малеусы об этом мечтают.мне мирских забот достаточно-то зеленые твари Вааагх устроят,то некроны пробудятся-в общем у нас в Империум Нихилус каждый день "весело".
почему у меня такое чувство, что переводчик не тот? то есть даже в "звуковом" переводе (который имеет место быть, при условии заливания ванильных глав) она назвала его просто по имени, и это выглядело максимально естественно и казалось оригиналом. Я хочу сказать, что тут я запутался, в японском переводе она называет его дорогой или полным именем?