Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Вот не надо этого, ты хоть понимаешь, что если этот перевод одобрим мы и он таким останется, то другие читатели через месяц, год будут читать ЭТОТ перевод и весь кайф от прочтения манги просто обломится, мы должны своим фидбэком показать, что такая откровенно лажовая работа должна быть заменена, потом уже всем будет глубоко п0Fиг на эту работу и этот перевод тут останется, как случилось с многими хорошими мангами, типа Гомункула. Вот прочти Гомункул и пойми каково это, в конце читать лютую Diчь.
@Sergius, Вот как раз в Гомункуле заменяли одну лажово переведённую главу с песочной девой (33), где были мерзкие комментарии перевотчика, а как дальше стали, нас ещё заменили поверх.
@D. Jack если переводчик уважает себя и читателей, то он, хотя бы, должен проверять свой перевод перед финальным закреплением текста. Человек показал свой результат, почему я должен донатить на такое?
@Razor67 А вы много уважаете кого, обливая :bip: в комментах? Достаточно пройтись по главе и почитать)
Все требуют самого наилучшего перевода, нооо - за просто так. Человек тратит время (причем не мало) и делится с другими возможностью прочитать главу.
Мне плевать на ошибки, так как ни кто из тут отписавшихся, не сделает ни чего, для того, что бы я прочитал главу (переведенную).
@D. Jack Если вам нравится жрать :bip: и деградировать, вперёд, но раз взялся за перевод, покажи уровень, на который можешь залезть и если есть уверенность, что где-то облажался в плане перевода или той же орфографии, попроси читателей указать на ошибки, создав титульный лист, чтобы показать читателям свой уровень развития перевода к идеальной планке от главы к главе. Сравни уровень перевода той же команды "Читать справа-на-лево" с данным переводом, жаль что первые отошли от дел
@D. Jack С каких пор указание на орфографические ошибки является обливанием :bip:? Если настолько ранимая душонка, то не выкладывай перевод, в котором вагон и маленькая тележка орфографических ошибок. Это как на другом читательском ресурсе, где я прошелся по 56 страницам, где либо отсутствовали знаки препинания либо буквы не на своих местах и, при этом, тоже нашлись такие, кто в штыки принял мой комментарий по поводу орфографических ошибок, для которых пришлось всё расписывать досконально.
@Razor67 Пропущенная буква это - "жрать :bip:" ? Это деградация?
Оооо нет, на сколько мы деградировали из -за этой главы? Лет на 5 наверное? Опасненько конечно.
Он перевел для себя, и поделился. Так он написал. Не нравится? Не читай.
У всех не довольных в комментариях одно разговоры о "жрать :bip:", я начинаю думать, что вас реально за каждое кривое слово, увиденное, кормят :bip:.
То есть он должен еще больше времени потратить Просто Так, что бы создать лист?
@Razor67 Честное слово, я все ни как не могу понять, откуда прям в такие штыки все воспринимается.
Почему тогда сам не займешься? Я буду рад, (правда рад), почитать перевод от человека, который хорошо знает орфографию
@D. Jack Мой уровень - это максимум перевод словесных облаков вертикального теста, через пейнт с помощью того же гуглопереводчика, но даже то, что я переводил, было предварительно предупреждено перед читателями, чтобы они сильно не надеялись на приятный перевод, но единственный негатив был на выбранный шрифт. Даже спустя почти 20 лет, как я закончил школу, где по русскому был стабильный трояк, читая перевод, глаза автоматически цепляются на орфографические ошибки (продолжение во 2 части)
@D. Jack Что меня удивляет, неужели за эту пару десятков лет, школьное образование упало на столько, что люди никак не видят эти орфографические ошибки в упор
@D. Jack Специально для тебя, пройдусь только по этой странице. 3 кадр, нет запятых после слов "полагаю" и "место", неправильно перенесено окончание слова "встретиться", если и разбиваешь, то нужнее делать "встрети-ться". 4 кадр, нет запятой после слова "странно", так же в тексте письма сначала обращаются на Вы, а потом на Ты, на английском, наверное, что там, что там написано слово You, что обозначает как "ты", так и "вы", а в японском, скорей всего, будет вариант "Вы, вам и т.д." (2 часть ->)
@D. Jack Т.к. раньше Алюсию не показывали, то предположу, что она не знакома с Центорией, соответственно менять "вы" на "ты" и их производные, не совсем правильно. 5 кадр, правое облако, на мой взгляд, не хватает тире между слов "Смит" и "это", на 2 составляющие данного предложения, левое облако, нет запятой после слов "думаю" и "кентаврам", а перенести одну букву из всего слова тоже не понятно, если и разделяешь, то хотя бы делай так "культур- ном".
@Razor67 Если бы! Если бы, за это были уплачены деньги - я бы понял возмущение и негодование. Но тут же дело совсем в другом.
Как мог так и сделал, кто знает в какой ситуации и какое количество времени он смог выделить на это дело?
Ну вот я в упор не понимаю этих претензий. Можно же читать в других вариантах перевода, можно на оригинале вообще!
KroliKoff
Схавают, ещё и добавки попросят.
Наберут полный рот :bip: и плеваться будут на "граманаци", нахваливая вкус.
@D. Jack Судя по таким высказываниям, я должен заткнутся и не сметь читать это, а уж тем более (!!!) говорить переводчику спасибо.
Говорить ему спасибо нельзя, ибо вы что!
Я говорил, говорю и буду говорить спасибо, ибо это может сподвигнуть человека тщательнее делать перевод.
А когда читаешь все эти возмущения, и минусы за благодарность, у человека опустятся просто руки.
@D. Jack "Можно же читать в других вариантах перевода, можно на оригинале вообще!", ага, если знаешь английский не на уровне школьного London - eto stolica Velikobritaniy, про японский вообще молчу
@Razor67 Почему бы всем желающим качественный перевод, не купить просто мангу?
А хочется качества? Предложить можно свои услуги в помощь этому переводчику, это ж ерундовое дело? Но я чет вижу только наезды - перевел? Ты плохо перевел, переводи еще.
Или комментарий который я скинул со следующей страницы я как то не правильно понял?
@Razor67 Тут дело не в переводе уже, и не в манге, а просто в отношении к труду человека. Именно это бесит. Ни кто не говорит - чувак, у тебя полно ошибок! Давай ка я тебе помогу? Нееет) все просто тыкают его носом, какой он не хороший и ленивый)
@D. Jack "Я говорил, говорю и буду говорить спасибо, ибо это может сподвигнуть человека тщательнее делать перевод.". Только как твоё "спасибо" исправит то, что переводчик так и будет штамповать орфографические ошибки из главы в главу, не указывая на них конкретно? Вот для этого и созданы комментарии, чтобы читатели могли оперативно сообщать об ошибках переводчику, чтобы он мог оперативно их исправлять, раз сам пропустил, тем самым набивая руку с внимательностью и выходя на новый уровень
@D. Jack Данное произведение официально в России выпускают? Нет. Даже если бы Истари и лицензировала данное произведение, по словам тех, кто читал их переводы, то там хромание на две ноги, а денежная продажа улетает чуть ли не в космос, при этом возможно отставание от английских и японских версий на много глав, что быстрее переведут любительские команды, которые оперативно связываются с читателями, которые и донатят, когда видят хороший перевод произведения
@D. Jack Если моё первое предложение ты считаешь тем, что я затыкаю переводчика в стиле "Перевод :bip: собачье, а переводчику не стоит браться за работу", то ты ошибаешься. Я лишь указал переводчику, при условии, что он тут сидит, что ему надо внимательнее обращать на построение предложений и при чтении не приходилось спотыкаться на орфографические ошибки
@D. Jack "Ни кто не говорит - чувак, у тебя полно ошибок! Давай ка я тебе помогу?". Инициатива :bip: инициатора. Напиши он на титульном листе следующее: "Ребят, это мой первый перевод, поэтому прошу помощи, если я где-то неправильно оформил перевод" то этого было бы достаточно, чтобы читатели, с радостью, помогли бы ему в нахождении ошибок, при условии, что переводчик оперативно их исправляет, но т.к. это глава была взята явно с другого ресурса, а там она провисела c 20.10.20, (2 часть ->)
Тогда что вы вы хотите от чувака который просто поделился переводом с другими? Если даже официальные переводы :bip:?
Я так и думал, что примешь на свой счет, но я скинул комментарий от которого я отталкивался в своих словах)
Может по этому и забил? Что у людей "кровь из глаз" от перевода?) И они в большинстве своем только и просят "нормального перевода".
Вот, твои же слова "инициатива наказывает инициатора" - чувак поделился, а как видно зря)
Чей перевод и откуда он знать не знаю, отталкиваюсь
Ему даже на том ресурсе указывали на ошибки, но как видишь, за 5 месяцев так и не исправил этого, хотя возможность, наверняка, была, даже если и тратить вечер на страницу, по этой причине я и не перезагружал этот перевод сюда, чтобы те, кто будут читать и замечающие ошибки, не сверлили миксером свои глаза
@Даэнур Это да, но разве один раз он не откинулся по настоящему? Память подводит, но там было что-то вроде "Éбанутый? Ты что здесь желаешь?" от неё и отправка его обратно мир живых
@Сурнев Иван, Нет. Не было. Она же сказала: "сам воскресаешь, чтобы других осчастливить", "упорство, способное испугать смерть". Она только составляет компанию. Ну иногда может выловить из реки.