Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Эээ? В смысле у гарпий сиськи? Разве нам Смит не разьясняла, что все они лоли из-за того что так их вес меньше, а тела аэродинамичней. Так чего у неё такие мясистые буйки и при этом выглядит она вполне зрелой?
Мех, манга давно ушла куда-то не туда. Слишком много каких-то левых персонажей, слишком мало основных. Кругом бл*дство и разврат, а другим видам дорога только в постель.
Работа проделана колоссальная, за это респект, качество сканов хорошая, все круто и даже шрифт что надо. Но пойми, эта манга юмористическая, это понятно и не совсем серьезная, но это не повод для добавления жаргонизма, всяких там "прибухнуть", это выводит читателя из того транса манги, ты начинаешь осознавать что читаешь мангу и этот перевод делал человек, а не сказали персонаж в манге, одним словом рушит всю атмосферу. А так спасибо! ^__^ Перевод хороший.
Кароче...я рад что мангу решили переводить, и я рад, что переводчик оказался man of culture (тоже ждёшь второй сезон Саги?).
Но отсебятина...поймите, она не нужна. Никогда и нигде. Посмотрите определение перевода - и поймите это.
Впрочем, переводчик по крайней мере оставил "дорогого", что уже выгодно отличает его. Спасибо за перевод, но давайте в будущем без смехерочков.
Где отсебятина? Может диалоги тупые? Если претензии к звукам и малозаметным незначительным вещам, то захлопните хавалки безмозглые читари. Перевод есть, комедия выдержана, имена и прозвища на месте (даже дорогая Смит). Что вам еще надо?
Нормально здесь всё. Та самая отсебятина здесь более чем уместна. Или вам это так мешает д***ь? Мне такой стиль нравится. Главное, чтобы переводчик не перегибал с этим.
Благодарю за отзывы.
Я старался придерживаться русской озвучки анимэ.
О моих "шутках": эти творческие порывы сдерживаю как могу, но они иногда прорывается (см бледно-серый текст).
П.с. 8ноября вышла 65глава на японском. Как экстро глава, но основная. Там группа парней ищет внимание монстродевок, и после " воздаяния" одному товарищу, таки получают сие.
П.с.с. качественных исходников у меня пока нет}:-]
изнеженные нытики, радуйтесь что перевод вообще есть!
все блин только и могут жаловаться, а самим слабо перевести хоть что нибудь? это очень не просто, особенно если стараешься в качество.
так что спасибо за перевод!
Вся суть этой манги именно а повествовании: фразы, игра слов, описание места. И вот ЭТА чертова отсебятина портит всю картину вместо того чтобы наслаждаться сценами тебе приходиться подстраивать фразы, так что лучше будет если этой кни не будет.
DjonSmitt, во-первых, "СПИРВАДАБЕЙСЯ" - это ублюдочный аргумент. Не нужно быть поваром, чтобы оценить вкус блюда - комментарии созданы ИМЕННО ДЛЯ ТОГО, чтобы выражать своё мнение и давать обратную связь. Нечего всех затыкать - мнение есть не только у тебя.
Во-вторых, почему-то именно сторонники отсебятины в комментариях опускаются до оскорблений. "Захлопните хавалки, безмозглые читари"? "Или вам это так мешает д***ь"? "Изнеженные нытики"? Вы это, вашу мать, серьёзно?
Теперь собственно отзыв: мне не так портит вид отсебятина, как отсутствие изначального контента. "Что там в оригинале-то было, вместо этих шутеечек?" - вот моя проблема. Вы хоть вставляйте объяснения в примечаниях, а? Не знаю, кому как - а меня слишком грызёт любопытство из-за подобных выкрутасов.
Др. Neloan, вы понимаете, что пишите? Эта манга с самого своего выхода в свет, не претендует на высокоморальные принципы, литературные изыски, и как вы сказали "игра слов". Вы хоть понимаете с какой целью делалась эта манга, и что в процессе чтения один фансервис может приедаться, поэтому разбавление её шутками, скорее освежит чтение, ибо, как я уже говорил, сюжет здесь линейный и не претендует на относительно высокий уровень. Спасибо за внимание.
И ещё кое-что, вот всё мной написанное относится как раз к такому типу манги. Здесь есть сюжет, да, он ЕСТЬ, но он не столь серьезный и элитарный, чтобы смог испортится от каких-то там шутеек переводчика.
P.S.: Комментаторов это так серьезно задело, что кажется, будто они здесь серьезно ради сюжета, но все мы знаем специфику этой манги, и зачем её читают. Так что не стесняйтесь народ, и хватит гнать на переводчика. Он и так уже раза три перезаливал с исправлениями. Думаете легко одному вот так?
Алекс_Р, на сколько я знаю, в анлейте (от куда уже был сделан перевод на русский) звуки вообще не переведены. Можно было бы их и оставить на японском, но в чем проблема? Звуки аквалангиста были на подобие HRBL-BLURB и т.д.
Кстати, не знаю что за бледно серый текс, т.к. с телефона его не видно.
Господа.
Сюжет я практически не трогал.
А вот всякие чушь/смысловые повторения/лишние затупы персонажей заменил.
К примеру Ящерица с ноудом. Второстепенная сцена, предназначенная для явления примера пробленых гостей. Изначально там про головокружение было. Но... Как часто у нас девки приглашают к себе ссылаясь на самочуствие?
В данном случае никто не поливает вас грязью (пока вы не начнёте поливать грязью нас - мы этого делать не будем). Изначальный текст действительно не представляет особой худ ценности - так и проблема не в этом. Проблема в том, что эти шутейки не вписываются в предыдущий текст в результате чего после главы стойкое ощущение - "не верю".
Касательно выражений, которых нет у нас - понятно, что их нужно адаптировать, но так же необходимо помнить, что манга то на Руси происходит.
Надеюсь мне щас удалось пояснить за позицию.
Мы в любом случае благодарны вам за работу и просто желаем дать адекватный фидбек - с пучком необоснованной критики, само собой.
спасибо большое, за перевод и главное, за оперативность! ))
есть небольшое, пожелание-"замечание"...господа переводчики, пожалуйста, лишний раз не "травмируйте" особо излишне чувствительные детские умы некоторых читающих, пытаться передать юмор, чувства и прочее, через "свое" понимание, это хорошо, но не стоит этим злоупотреблять и лучше переводить, чтобы всем было комфортно и хорошо) ...вообщем еще раз спасибо большое, за перевод
ДимаТерёшкин: "Изначально там про головокружение было."
Lord Nergal: "Звуки аквалангиста были на подобие HRBL-BLURB и т.д."
Спасибо, сэры - Вы удовлетворили моё любопытство!
Насчёт ящерицы я, в общем, надеялся немного узнать про японские традиции намёков. :)
С другой стороны - разве не узнал? "Что-то я плохо себя чувствую - давай в комнате... полежим" - это интересный подход. )
Спасясисямбо)) :3
По поводу отсебятины, её действительно многовато, и она местами туповата. Хотя при этом общая смысловая нагрузка собственно текста не ушла в никуда, то есть можно понять что написано, отсебятина в основном на звуках. (хотя какая там смысловая нагрузка окромя недотраха автора).
woeldendDominator, очень хочу оспорить ваше заявление, но дико лень много писать т.к. скорее всего, напиши я мало инфы, то вы обязательно до***тесь, а это мне нужно в последнюю очередь. Поэтому вы не правы, до свидания.
На самом деле богомолки едят самцов не после спаривания, а вообще когда угодно. После спаривания это происходит потому, что остальное время самцы прячутся.
(ಠ_ಠ)ПАРКЕТ-САН(ಠ_ಠ), в дикой природе - так же как и обычные животные. Охотится, жрёт сырое мясо. В цивилизации - или ей помогают служители или использует что-то на подобии рук для гарпий.
Нет, всего должно быть в меру.
Пара авторских шуток ещё куда ни шло... но когда их пихают почти в каждую страницу, это влияет на сам стиль повествования, и манга начинает ощущаться уже по другому.
Нет, даже в комедийной манге отсебятина плоха. Есть оригинальные шутки - вот они и должны быть, всё остальное портит задумку. Это как властелина колец по серьёзному смотреть в переводе Гоблина. Единственное где ещё можно "проявить таланты" - это когда при переводе смысл шутки теряется из-за разницы языков. Да и то в таком случае уточняющий комментарий нужен.
@Anubis05 Полностью вырванная из контекста фраза, а не шутка. Плюс я упоминал уже про потерю смысла из-за разницы языков, забыл только упомянуть разницу менталитетов и культуры. Но далеко не все шутки "локальные", да и многие "локальные" могут быть более-менее понятны без глубоких познаний в подоплёке. В крайнем случае комментарии никто не отменял.
@24ikadr Значит я ради шутки должен лезть в комменты? А если первым читать? Ждать неделю этих комментов? Я сам сторонник оригиналов. Я сам люблю оригиналы. Но и глупым их последователем не надо быть. Если история сама себя не тянет, то адаптация очень даже может помочь.Тем более, если минимальное вмешательство в текст, но больший упор в мелочи (как на этой странице). Вот чем мангу испортили "вибрации кирпича, дорогая, плескашки"? Ничем. А вот улыбку вызвать может и настроение поднимается.
@Anubis05 Комментарии переводчиков, а не читателей. Сложные моменты может понадобиться объяснять дополнительно. В книгах тоже такие сноски делают (если вы читаете книги) (такое даже в печатных работах не редкость). А насчёт той шутки: пишу же - вырвано из контекста. Мы не знаем как она зародилась и какой смысл в ней виден глазами японца. Это же примерно то же самое как "Почему?" "Потому, что гладиолус". Ответ с виду бессмысленный, но всё-таки имеет смысл. А улыбку вызывать нужны нужные вещи,
@Anubis05 Чрезмерное старание в коверкании оригинальных звуков может сильно изменить настрой сцены, из-за чего она будет восприниматься совсем не так, как должна. Всё должно быть в меру.
@24ikadr А я уже и не ожидал услышать наконец правильное название. Браво! Ведь комментарии автора (переводчика) внизу страницы (в мангах в любом месте) правильно называют сносками. Ведь так трудно называть своими именами и не вводить других в заблуждение.
Так мы читаем драму. Или трагедию. А может ужастик? И теперь должны следить, чтобы везде было "звонок, скрип, плеск", чтобы каждый знак был скопирован? Хватит уже гнать дичь. Ну правда.
@Anubis05 Да какая разница какой жанр? Если это ПЕРЕВОД, а не ПИРИВОТ. (Ну просто во втором случае уже ничего не поможет). Это не дичь. Не всем нравятся вставленные не к месту смешнявочки. Меня вообще нехило триггерит когда перевирают оригинал. Я за максимально близкий к оригиналу перевод.
@24ikadr За дословным прошу в драму, трагедию, ужастик. А это комедия, она должна быть комедией. И хоть основной текст должен быть максимально авторским, мелочи вроде звуков на усмотрение переводчика. Ибо они НИЧЕГО :bip: не меняют.
@Anubis05 Меняют, выше писал. Даже комедии бывают разные, есть спокойные, есть динамичные, есть "лёгкий юмор", есть вообще трэш и т. д. И настроение они задают соответственно разное. Из-за специфического перевода звуков акценты тут же ощутимо смещаются. Комедия остаётся комедией, но уже несколько иной. Есть предостаточно людей которые стеной стоят за "соблюдение канона", я не настолько консервативен, но мне их дух близок. Подход к переводу может существенно влиять на восприятие произведения.
@24ikadr Ладно, допустим, юмор бывает разный, в легкой комедии резкие или пошлые вставки могут быть немного неуместны. Однако для этой манги подобные выражения подходят, помогают удерживать градус. И придираться к ним глупо.
Takirell, не бухтите. На отсебятину ругаются те, кто хотел бы знать авторский замысел.
Но, как по мне, отсебятина допустима, если есть объясняющее примечание - как всё изначально было. Здесь примечания нет, так что зашквар.
Takirell - почему я не могу увидеть шутку автора? Зачем мне шутки переводчика? Я зашёл сюда почитать мангу, а не в камеди-клаб (изредка смотрю, бывают даже смешные шутки).
Я тоже потеряю веру в государство, которое следит за твоими счетами. предлагает сомнительную работёнку и говорит, мол, сам виноват. Корпорации в этом смысле честнее, по крайней мере эта)
мангака конкретно уже давно в разнос пошел, вот и вбрасывает очевидный фансервис с беременными лолями (она тут с водой у животе, но всем очевидно, на какой фетиш давит мангака).
@MASTER MIND, болтай,пока болтается-за тобой уже выехали еретик.один мой знакомый из Ордо Еретикус просто обожает поболтать-правда от собеседника потом либо сервитор остается либо пепел(это у него по настроению)
@Бескомпромиссный богоубий, сказал малолетка,у которого наличие мозга еще не подтвердилось медициной.рейтинг возрастной на главной странице манги для кого висит?срули отсюда,и больше не отсвечивай,недоросль.
А чому и в гостинице тоже? То есть нельзя не только няшиться в источнике (что разумно), но и подняться к себе в комнату и няшиться там наедине - надо обязательно морозиться на улице. Кто придумал эти правила? :c
worldendDominator, наверное из-за того, что это стандартная японская гостиница на источниках, где, :bip:, БУМАЖНЫЕ стены. И через них прекрасно слышно что происходит в других номерах. А не всем будет приятно слышать звуки оргии.
Кстати, заметьте, что кентавр с суровым бородатым мужиком. Так что моя теория про предрассудки о кентаврах-мужчинах только из-за их внешности пока подтверждается.
я бы так: хай, я ну... бывшший ххиккарь я короче... бы расказал много чего интересного из разных истории которые бы твой вид"не известно" помогал в этом! (и главное не нарушал я правила приличия в этом заведение хехе)
Да ладно тебе. Я зациклился на том, что везде, кроме этого места написано через О. Собственно, я не уверен, что таким образом передается эмоциональный окрас.