Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ээээ тут не совсем так. Её будущий муж, сам привел её в версаль. Чтоб "подложить" под короля, что у него и вышло. Королю она пришлась по вкусу, но что бы она смогла стать фавориткой, ей нужен был титул. И Людовик разрешил ей брак, что бы быть с ней официально.
Не понимаю зачем было менять перевод, насколько помню до этого перевод звучал так словно читает носитель языка, "господин парижа", "да дорогая", простое "да", зачем этот поросячий "уи" и прочее? Словно не перевод читаешь, а переводишь самостоятельно и оставляешь несколько слов от лени. Зачем такое сделали? Для придания шарма? Я благодарна за труд переводчиков в целом, это огромная работа, но просто не могу понять зачем сделали именно так.
думаю, тк в японском оригинале эти слова писались как французские. есть случаи, когда в манге используются иностранные слова в их оригинальном звучании. так и тут - скорее всего французское "ма шери"(и тд) было написано каной, и при переводе мы читаем эту мангу не как французы - а как японцы, для которых она рисовалась, так что непереведенный французский должен оставаться таким и у нас. Ну я считаю, это логично и добавляет колорита, плюс мы видим работу, как ее задумал автор
Ну, для женщин тогда недоступно было образование. Женщины того века это материнство, домоводство и ублажение мужчин. Что им ещё считать высшим благом...