Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Если честно, то трудно сказать. Широкий спектр значений, которые местами пересекаются. "Потрёпанный" — это и видавший виды может быть и просто неопрятного вида.
Наоборот, это у нас в языке можно и так и так писать (хотя радикальные феминистки не согласятся, но мне :bip: за равенство), не забываем, что это НЕ русская манга, а всего лишь перевод и перевод верный.
@Логика-сан Писать можно, конечно, и "друг", и "подруга". Но хороший перевод и правильный - вещи разные. Ничего не изменится по смыслу, но выиграет в адаптированности.
@Dzen_zen "Хороший перевод и правильный - вещи разные" - это простите как??? Хороший перевод как раз правильный, иначе, если он неправильный, его плохим называют, или вы понятие "правильный" с "дословный" перепутали?
@Dzen_zen Что касается "адаптированности", боюсь с такой направленностью, скоро у нас в "великом и могучем" появятся врачихи, депутатихи, а кофе станет среднего рода...хотя нет, благодаря Фурсено, уже стал.
@Логика-сан Я не путала понятия. Ведь "как можно ближе к оригинальному тексту" - это тоже правильный перевод... но совершенно не значит, что хороший. Это я и подчеркнула.
@Логика-сан А вот тут вы странно воспринимаете понятие "адаптированного перевода". Вы же не будете синтаксис сохранять английских предложений при переводе на русский? Есть вещи непереводимые. С любых языков. Задача переводчика сделать так, чтобы не потерять дух и мысль, даже если перевод не будет "близко к тексту". Вот это - адаптация. А не феминитивы или "кофе" среднего рода.
@Dzen_zen Это не адаптация, а литературный/книжный перевод, если говорить грамотно. А подруга (опр.: друг женского пола), это фиминитив, если вы девушку назовёте другом, это не будет ошибкой ни в разговорной речи, ни при написании текстов, а вы зачем-то согласились с Бапрос-ом, который чушь написал. В "пиндосском" girlfriend - как правило подразумевает девушку с которой у вас романтические отношения (если мужской вариант, то boyfriend), а друг - friend, полагаю вы это слышали, но забыли.
@Бапрос Так исторически сложилось, те кто придумывал слова решили поступить так, а не иначе, по той же причине "человек" - слово мужского рода. Касаемо авторских прав, я здесь полностью согласен с тем, что если первооткрыватель обнаружил...к примеру остров, и назвал его "Витрин", а какая-нибудь любительница толерантности называет его "Витрина", я буду называть этот остров "Витрин", а её вариант считать неуважением к родному языку, также я буду считать её сексистом (а не сексисткой).
@Логика-сан Применение к переводу понятий (той самой адаптации) правил, касающихся только и исключительно имён собственных — вот это и есть чистейшая, дистиллированная чушь :)
@Логика-сан Вики: Подру́га — друг женского пола.
Толковый словарь Ожегова: ПОДРУ́ГА, -и, жен. Девочка, девушка или женщина, состоящая в дружеских, близких отношениях с кем-н. Школьные подруги. П. жизни (перен.: о жене).
Остальные словари можете найти сами, но уверяю вас, везде будет то же самое. То есть основное значение слова "подруга" в русском языке именно это; романтическое же значение скорее переносное (как и указано в примере выше о жене).
@Бапрос Я уже говорил, но повторюсь, что это НЕ русская манга, следовательно относительно понятий, говоря о смысловом значении слов, в первую очередь учитывается язык первоисточника, так что это вы несёте ту самую "дистиллированную" чушь.
@Бапрос Ну а на случай, если вам этого объяснения не хватит, пере прочтите своё 1-е сообщение, суть претензии к вам в том, что вы недовольны использованием слова "друг", однако по тем же правилам уже нашего, русского языка, любую женщину/девушку можно называть другом, и это не будет ошибкой (но вас почему-то "задалбливает").
@Логика-сан (вздох) Ну если и словари вас не убеждают (наверное, потому что вы их не читаете?), то что я могу сделать? Разве что отныне называть любого парня/мужчину подругой :)
P. S. Хотел ещё напомнить о том, для чего, собственно, делается перевод на другой язык, но подумал... и просто махнул рукой. Читайте японскую мангу. По-японски :P
@Бапрос "Ну если и словари вас не убеждают" - вы идиот? Ожегов - словарь русского языка, почему вы игнорируете то, что я пишу? Можете и парня и девушку звать другом, пока не решите её/его оттр**ать.
П.С.: нужно уметь признавать свои ошибки и не лезть к переводчикам со своим идиотизмом.
@Бапрос Ожегов, значение слова "друг": , -а, мн. друзья, -зей, м. 1. человек, к-рый связан с кем-н.дружбой. не имей сто рублей, а имей сто друзей (посл.). старый д. лучше новых двух (посл.). скажи мне, кто твой д., и я скажу, кто ты (посл.). д. дома (друг семьи)... И ни одного упоминания, что другом может быть только мужчина. (или вы из тех сексистов, которые считают, что женщина не человек?)
@Логика-сан "Феминативы (феминитивы) в русском языке образуются путём присоединения суффикса к основе мужского рода или замены суффикса" (с) Вики... Это на тему грамотности. Так что слово "подруга" никогда феминитивом не было и не будет. Бапрос отметил то, что уместнее и гармоничнее было бы употреблять "подруга" вместо "друг", когда идёт речь о друге женского пола. Я с ним согласна. Я поняла так его крик души. А вас понесло в непонятную степь ещё и с переходом на личности. =_= Сочувствую и будьте здоровы.
@Dzen_zen Было, но со временем перестало (как и многие другие слова в нашем языке), хотели сказать что-то грамотное? Не вышло..., нет он отметил, цитирую: "Как же задолбал этот "друг" вместо подруги! Это уже не русский, а какой-то пиндосский!" Можно отметить 2 вещи: 1) это не гармония, а элементарная безграмотность 2) это не крик души, а не уважение к чужому труду. Себе посочувствуете (про "идиота" был вопрос а не переход на личности/утверждение), и займитесь образованием, вам это явно нужно.
@Dzen_zen Он не прав по словарю Ожегова (если вы внимательно читали про значение слова "друг") к которому "апеллировал". Первопричина перевода на другой язык - возможность для носителей этого другого языка ознакомиться с произведением, без знания языка оригинала. Целью при этом могут быть разные вещи: возможность заработать деньги (на самом переводе или рекламе), улучшить навыки переводчика и т.д.
Нуу, нет. Скажу по собственному опыту, что обе фразы "он привел подругу" и "он привел друга-девушку (или типа того)", воспринимаются другими как "он привел девушку" и "он привел девушку, но между ними пока ТОЛЬКО дружба" соответственно.
Так что, я считаю, что лучше уж "друг", чем разъяснение недопонимания, которое :bip: развеять.
Ни одна сестра не наденет одежду брата, потому что если его одежда на нем, то вся остальная одежда не стиралась миниму две недели. Мой брат забрал все мои носки, я не знаю как можно так носить носки, что они не отстирываются, это 3.14здец девачки я в шоках несите мне мартини