Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
чеерт, властвовать целой державой – это сильная работа. один бог знает, как сделать правление идеальным, в угоду всем, так ещё и с ума не сойти по ходу
если честно я ничего не поняла. Ваше величество - обращаются к королю, ваше высочество - обращаются к принцу. А почему здесь к королю и так и так обращаются? Ладно то когда он бывший король, но в воспоминаниях то чего?
Корейскую систему титолов и имён довольно сложно перенести на русский язык. Рассматривая европейские обращения в раннем средневековье и до конца XIVв, по отношению к большинству монархов Европы употреблялось обращение «Высочество». С XVIв, особенно в Англии и Франции, обращение «Величество» утвердилось за монархами крупных государств. Со времён Вестфальского мира обращение «Величество» применяется вообще к королям, императорам и их супругам (за исключением принцев-консо́ртов).
@LightIce, Принц-консо́рт, реже принц-супруг, — супруг правящей королевы, сам не являющийся суверенным монархом в своём праве (за исключением тех случаев, когда он сам является королём другой страны).
при переводах, что в текстах, что в дорамах, эти обращения переводчики/озвучатели постоянно путают, могут к одному и тому же персонажу обращаться и так и так, уже давно привыкла, слух режет, но что имеем, то и есть