Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
И снова переводчики используют надмозг. Piece of cake - это устоявшееся выражение в английском языке, на русский переводится как "проще простого" или любой другой вариант подходящий по смыслу. А не вот эти ваши высеры. Вы вообще в курсе о существовании такого замечательного сайта как urban dictionary?
Извините, задолбало просто уже вот это вот.
@Georgius, Не имел ввиду конкретно вас, у меня вообще сложилось ощущение, что не менее половины переводчиков просто не слышали про такие штуки как сленг, крылатые выражения, устоявшиеся выражения и тому подобное, вследствие чего переводят дословно.
Хотя замечу, что и после 9 главы косяки встречаются.
@NeVelington, А) Кусок пирога - это и есть дословный перевод.
Б) Отсебятина выглядит уместно, когда передаёт смысл (тогда это называют адаптацией). Тут смысл сцены в том, что герой, едва не обделавшись от натуги и страха, говорит "да как два пальца", то есть делает вид, что супермен и вообще легкотня. А в этом переводе я вижу, что он от облегчения выматерился. Совсем другой смысл.