Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я благодарна вам за труд и перевод. Но можно мне заострить внимание на слове "дезорганизован", оно очень врезается в глаза. Я не знаю какое изночально подрузомевалось слово-оригинал, но тут по смысловой нагрузке больше подойдет "легкомысленен".Потомучто дезорганизация относится на прямую к экономике или к военому аппарату, чем к обычным людям. Дезорганизованный человек - это безолаберный, то есть легкомысленый. Вот так строяться мои рассуждения.
Что-то чушь немного :) не знаю, что там в ориге, на анлейте было «Последние ночи, когда мне снилось, как Мин Чоль покидает меня, казались куда лучше в сравнении с этим»
Переводчики не осилили саму суть шутки. В анлейте здесь "Ему страшно ходить по ночам", т.е. она его провожает как ребенка, и поэтому ее коллега удивилась.
Боже, что с переводом... Как будто в нейронку ориг.текст запихнули. Тут ведь была такая очевидная шутка, как можно было не заметить? И в целом, какая-то каша в предложениях, переводчикам самим-то понятно, что они писали?