Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Перевод 2 и 3 фреймов: "блин, я здесь просто немного поигралась, а все убежали.. который же из них был боссом? Ну, в любом случае, посмотрим, что ещё я тут найду.."
Перевод: Франки - "кто они? Это ты их создал?", Браз - "конечно нет.. ему больше не нужен я, чтобы создавать кого-либо..", Франки- " Понял.. Если возможно управлять трупами так же, как собственными руками и ногами, то возможно и запустить остановившееся сердце..." и дальше по тексту.
studently4, и что нам теперь, на Анкорда равняться? Реально. Большинство даже не знают, как на самом деле зовут больше половины героев Фейри Тейл из-за него.
4 фрейм: "мы должны верить, что эта штука существует. Что гигантский робот существует, и что гитара существует!" "Нет. Гигантского робота нет.. У него вообще нет ничего общего с Макаем.."
2 фрейм: "и ладно бы, будь это предмет естественного происхождения (типа травки или камушка).. так было бы даже лучше, но басуха - это вещь, которая, очевидно, сделана кем-то."
3 фрейм: Очкарик - "я не въезжаю, почему это должна быть именно гитара", Берос - "слушай ты!.. именно то, что это гитара, и делает ее такой :bip:!", кто-то - "ну да, это потому, что в своей группе ты как раз на гитаре играешь.."
Браз говорит (сорри за корявость): "Хорошо, продолжай работать по плану минимум. Давай будем успешно выдавать результат не больший, и не меньший, чтобы тянуть время.. а нашей истинной задачей будет..."
Блин, я заколебался. Почему так много смысловых ошибок в переводе? Единственные страницы, где нет ошибок - это те, на которых вообще нет текста! Я мог бы читать и на английском, да, но меня бесит, айм сорри, но зачем вообще делать работу, если делать ее вот так? Смысл искажается настолько, что вообще теряется в неведомые дали.