Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Учитывая, что ты не дорисовал цепь и оторвал бедной девочке кисть руки — Meh... Да и клин тут относительно не сложный, когда будет большой рисунок с разнообразными градиентами и так, что и у персонажа градиент на мелких деталях — тогда можно уже говорить, что "сложный"... А так.. Meh... С опытом наверстается.
Нет, не так. Hh не читается после гласной.
Eh следует читать как «э» и в манге это как правило непереведённое японское эканье, выражающее недоумение или удивление и соответствующее русским «а» или «что». Русское «эх» — обычно досада, иногда радость.
Haah — это скорее всего от японского はあ (ха-а), можно переводить как «ах».
Я просто хочу сказать, что простая транслитерация при переводе междометий – не лучшее решение. Там всё сложно.
И да, лучше бы переводчик их перевёл.
Accel — скорее всего — сокращение от слова "acceleration" или смежных слов, т.е. "ускорение/ускоритель/ускоряться", т.к. это предмет, то пусть будет "ускоритель". Т.к. не очень понятно, что тут подразумевает "inter", пусть будет "ускоритель времени", т.к. он ускоряет время.
Как я помню этот браслет ускоряет восприятие в 5 раз (ему там его рабыня какая-то делала). Так что, скорее всего, это переводилось примерно так "Браслет ускорения восприятия, активация" Видать Интер и имелось ввиду "Восприятие". Хотя "интер аксель" звучит лучше ¯\_(ツ)_/¯