Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я думала, что самая старшая из них (кроме Президента) была тёмноволосая кудере (не помню уже имя, из 3-4 главы), которая за вечную молодость пожертвовала объём груди. Ей больше 80-ти лет.
В общем про "-доно" верно указано. "доно" применяется вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего. А как именной суффикс сейчас используется редко, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому, как к равному себе». Ещё применяется к человеку, которого твоё личное положение не даст назвать "-сан". Ну и достаточно часто этот суффикс используется в деловой переписке, занимая промежуточное положение между "-сан" и "-сама".
Рыцарский вор??? Это как вообще? Или это она так подразумивает, что воровала у богатых и отдавала бедным, типа как по чести рыцары? В общем, не понимаю...
Или она реально была рыцарем с навыками вора? Такими темпами стоит ожидать и магического вора, вора-фехтовальщика и вора-паладина.)
Старший коллега - семпай!))
"Вас тоже разыскивал Президент?" - Думаю правильнее "Вас тоже нашла Президент?". Имеется в виду, что нашла, как Франца и остальных, случайно, и предложила работу. А не разыскивала кого-то специально.
Всё верно. "拙者 / せっしゃ / sessha" использовался самураями в феодальные времена. А вообще это слово произошло от китайского слова, означающего "неуклюжий" (ведь все японские кандзи заимствованы от китайских ханьцзы).
Но всё-таки "сэша" лучше на русский переводить просто "я", т.к. у нас в русском "этот" при обращении к себе ассоциируется с пренебрежением к своей личности, будто считаешь себя никем по сравнению с остальными, или будто ты какой-то раб.
Но согласна, что тогда теряется архаичная составляющая этого слова.
Как компромисс могу предложить адаптацию на древнерусском: "Эта зовётся Линдой" – "Азъ есть Линда".
А вообще, очень радуют подобные объяснения. Ведь далеко не каждый читающий мангу/ранобэ уже знаком с часто используемыми японскими терминами.
И отдельная уважуха за использование оригинальных японских суффиксов, типа "-сан", "-сама", "-доно", "-тян", и т.п., включая "семпай/кохай". А то многие переводчики этим пренебрегают, используя западные аналоги, типа "господин/госпожа", которые вообще не отражают реальное значение "-сама" и "-доно", и даже во многом "-сан". Лучше действительно просто дописать объяснение какого-либо японского термина, чем искажать перевод.