Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Prosto chitayu Учите матчасть. "tsu" используется в хэпбёрновщине потому, что в английском нет "ц", приходится использовать диграф, аналогично "chi", "shi". В кирилице - есть, а "тсу" воспринимается как 2 моры (тъсу), а не одна. Ни в системе Спальвина, ни Позднякова, ни Поливанова не используется "тсу", только "цу". К слову, в кунрэйсики и нихонсики так же обходятся без "tsu".
@Prosto chitayu А вам бы русскому подучиться, как и тем шести двоечникам, которые мне минусов навешали :). В чём разница между звуком и буквой знаете? То, что вы привыкли видеть "тсу" вместо "цу" не значит, что это правильно.
@Z_q_ А давайте вы не будете решать за меня, к чему я привыкла и чему мне учится?) А то если вы так со всеми общаетесь, боюсь, у вас вполне вероятно возникают недопонимания с людьми
@Z_q_ Здравствуйте, я нынешний переводчик этой манги. Не вижу смысла спорить насчет этого, ибо если так много людей пишет через "тс", что подавляющее большинство привыкло видеть именно так, то смысла каждый раз поправлять всех кто так пишет я не вижу. Тем более, что мои знакомые, поступившие на востоковедение, с которыми я периодически советуюсь, учились по рекомендованному вузом учебнику, в котором было именно "тс", а не "ц". Да и лично я считаю что японцы говорят ближе к "тс".
@jirokot Спасибо за ответ, безо всякого сарказма. Позиция ваша понятно, но, повторюсь, если люди привыкли, это не значит, что это правильно. "Ближе к тс" не отменяет того факта, что つ это одна мора (если вы, конечно, понимаете, о чём речь). К тому же, вы сами непоследовательны в употреблении "тс"/"ц", здесь у вас "тсуки", на 8 странице 14 главы - "мацуни", да и на этой странице у вас вполне поливановское "дайгиндзё" и "кёраку", а не "дайгинджо" и "кьораку/киораку".
@jirokot И, если можно, название учебника, где используется"тсу". Из того, что у меня под рукой, даже в русском переводе "Минны" つ это "цу" (там где передаётся кириллицей, ромадзи там хепбёрновская).
@Z_q_ Насчет "мацуни" и иже с ними, названия мест и блюд я стараюсь переводить ровно так же, как написано в википедии или на похожих сайтах, вдруг кому-то станет очень интересно, а по запросу названий через "тс" ничего не находится. Таким образом я делаю поправку на то, что людям так будет удобнее искать в случае чего. Собственно в этой ситуации тоже можно в остальных словах сделать поправку на привычку людей читать через "тс", тем более что название сакэ на странице, как я думаю, вымышленное.
@Z_q_ А насчет учебника, то сам я перевожу с английского, а не японского, поэтому у меня его нет, и прямо сейчас я спросить тоже не могу по понятным причинам, но если я не забуду и вам уже не станет все равно, то я спрошу и скажу.
@Z_q_ Но вообще предлагаю закончить спор здесь, а то так из комментариев целая "экстра-глава" наберется) Если есть какие-то замечания, вопросы или просто поругаться хотите, то у меня на этом же сайте есть личка, все прочту, на все отвечу, ко всем замечаниям прислушаюсь, и, по возможности, исправлю.
@jirokot Да он сам собой иссяк уже :). Вы изложили свои соображения, я - свои. Ни я вас не убедил, ни вы меня - ну, бывает. А про учебник при возможности спросите, будьте добры.
Ну это же сканлейт)) вечно кто в лес, кто по дрова - транслитерации вперемешку и с латиницы и родной кириллицы.
Более того, я неоднократно видела у сканлейтеров транслитерацию с английского языка, а переводчик заявлен с японского, я уже ничему после такого не удивляюсь...Всем пох) "я щаз переводчик , я так вижу, слышу итп"
Действительно по очевидным причинам - я забыл, как ни странно. Если вы правда сильно ждали, могли мне напомнить, например, в личке. Благо забыл я написать, а не спросить, а то пришлось бы ждать еще. Так вот, мне самому не сказали по причине плохой памяти. Если хотите, можете считать что его нет, в любом случае, опять же, я перевожу с английского и ни одного учебника японского (по крайней мере пока) в руках не держал, да и как сказали выше, я щаз переводчик, я так вижу и так слышу.
@KeikoZer0 Ну это ирония была)) Я, в целом, "на стороне" Z_q_, разумеется. Хотя сама ,как сканлейтор, не очень люблю хронических поправляльщиков, , но зато очень люблю литературную транслитерацию(с яп.), учила когда-то язык и читаю иногда японскую литературу , но и к фанатским переводам и латинице почти повсюду привыкла уже, просто тсу-, для меня тоже это, пожалуй, самый раздражающий привет из латиницы...
В любом случае, вам уважение и благодарность за перевод, и история очень милая : ]