Sumomomo MomomoSumomomo Momomo - The Strongest Bride on EarthSumomomo Momomo: Chijou Saikyo no Yomeすもももももも〜地上最強のヨメ〜Момомо Сумомомо: Сильнейшая невеста на планете| Sumomomo Momomo - The Strongest Bride on Earth| Sumomomo Momomo
すもももももも〜地上最強のヨメ〜 / Sumomomo Momomo: Chijou Saikyo no Yome
У мастера боевых искусств школы Хайра Итидэн Мусо нет наследника, только дочь. И пусть Момоко – сильный боец, но ей не дано достичь настоящих высот. Мастер Кудзурю, впрочем, придумал достойный выход из положения: если выдать дочку за наследника соседней боевой школы Басара Фудо Сингэн, то его внук обязательно станет непобедимым воином!.. Для осуществления этого плана нужны сущие пустяки – Момоко должна отправиться в клан Инудзука, разыскать Кодзи Инудзуку и использовать по назначению...
У маленькой богатырши Момоко нет никаких возражений (папа всегда прав!); осталось выяснить, что думает по этому поводу предполагаемый зять и потенциальный производитель призовых бойцов...
:бип:-ten wrote: главный герой настоящий импотент по-видемому
у парня в голове вообще каша. А Момоко как женщину только педофил захочет несмотря на то, что она и домовита, и сильна не в меру. Она скорее как многофункциональная бытовая техника, удобно, всегда под рукой и когда привыкнешь, то без неё уже сложно, но можно использовать только по назначению, ведь кому придёт в голову запасть на "стиральную машину". Юмор здесь вообще убойный, не бросается в глаза, когда при чтении понимаешь, что автор практически на каждой второй странице выдавливает из себя шутку. В первый раз чиби-персонажи вводят меня в состояние неконтролируемого хохота. Чуть-чуть пошленько, чуть-чуть наивно, чуть-чуть бредово. Короче самое оно!
После прочтения очень сильно хочется наказать команду переводчиков. Ладно бы ошибки и ляпы. Но судя по тому что они сделали они либо вообще не знаю язык с которого переводили, либо им тупо наплевать. Перевод на 100% полон отсебятиной (которая искажает изначальный смысл диалогов) и сортирным быдломором. С таким же успехом можно было взять почищенные (без текста) сканы и напихать в "облачка" анекдотов. Разницы бы не было никакой. Позор таким переводчикам.
ИМХО переводу такого качества на таком ресурсе не место. Остальные могут подумать что всем так можно и кроме :bip: у нас появятся :bip: манг (ну не появятся а размножатся допустим).
Akachi wrote:Но судя по тому что они сделали они либо вообще не знаю язык с которого переводили, либо им тупо наплевать.
Или кому-то лень подумать...
Akachi wrote:Перевод на 100% полон отсебятиной (которая искажает изначальный смысл диалогов) и сортирным быдломором. С таким же успехом можно было взять почищенные (без текста) сканы и напихать в "облачка" анекдотов. Разницы бы не было никакой. Позор таким переводчикам.
Откуда такие выводы? Вы читали англ. перевод? Его нет в сети! В том, что вы его тоже купили, я сильно сомневаюсь... Так какого вы утверждаете, что это 100% отсебятина? Если вам мат поперек горла встает, так не лезьте на adult... Позор таким читателям!
Если честно концовка меня сильно разочаровала . Последние главы меня крайне расстроили начиная где то с 85-87 главы. Что меня конкретно огорчило? То что герой выбрал не в обиду фанатам будет сказано мешок костей с придурошным причесоном который бесил меня всю мангу. Единственный персонаж который мне не нравился с самого начала манги и до её конца. Единственное для чего годилась Момоко это сомнительные лулзы и спасение Коши до его прокачки, хоть это и случилось уже под самый конец. Как по мне ему бы лучше подошла любая другая девушка, да хотя бы даже Тентен Когане или безымянная девчёнка из клана Когане которая заперла его в клетке с тигрицей. В общем я расстроен.
О ХОСПАДИ КАК ЖЕ МНЕ ПОНРАВИЛАСЬ МАНГА!!! Сюжет затягивает (но в некоторых местах немножко скучноват и некоторые ст пролистала быстро). удалось осилить эту мангу за 2 дня (и не жалею,что я вообще села за нее). КРУТО.КЛАССНО. СМЕШНО. Юмор - 10из10! в некоторых моментах просто уписив@ешся от смеха. (некоторые шутки так себе) НО. В основном, юмор - шик, блеск,красота Рисовка милая. Здесь не переборщили, все довольно аккуратно. Персонажи тоже порадовали (в каждом есть что-то хорошее и плохое. те нет чисто злых и исключительно добых персов). Только так можно проявить характер перса!! А самый любимый мой персонаж... дедок с ромбовидным ртом и глазами на выкате В заключение: я считаю,что главная мысль манги - что в каждом есть что-то хорошее и у каждого есть своя "скрытая сила" п.с. люблю я сильных мужиков СПАСИБО ЗА ШЕДЕВР
Манга начинается с рассказа, казалось бы, про обычного ученика старшей школы Сирахаму Кеничи У него есть одна плохая привычка, опаздывать с утра в школу. Потому что по ночам зачитывался, на самом деле, бесполезными книжками (например, “Как подружиться”, “Как не проспать утром”…). Но всё-таки эта вредная привычка ему помогла подружиться с Фууриндзи Миу , с ней он сталкивается когда спешит в школу. В этот день Кеничи, как всегда опоздал, и прождал весь урок в коридоре. Но это не последняя неудача, на его пути становится инопланетное существо Ниидзима , который измывается над бедным Кеничи. После таких издевательств, Кеничи решает для себя стать сильней и вступает в школьную секцию по карате. Но…
В возрасте 6 лет, Ринтаро был поставлен диагноз Синдром Хенисей Ташу Идзё (так же известный как Хентайный Синдром), болезнь, которая может убить его, когда он будет сексуально возбужден. Чтобы спасти его и дать ему способ прожить такой, какой только возможно, жизнью, его отец обучает его способам контроля над телом и разумом в течении десяти лет в горах, боевому искусству Коэй Соугецу. Когда ему исполнилось 16, он решает поступить в старшую школу Нангокурен, который, как он полагал, являлся самой большой школой для мальчиков в стране, но на деле оказалось самой большой школой для девочек, которая совсем недавно стала смешанной.
Юто Коноэ — гений боевых искусств — оказался призванным в другой мир, где процветает работорговля. Используя свой читерский навык «Кража способностей/Skill Taker», он крадет способности побежденных монстров и начинает создавать свой гарем из рабынь, надеясь на беззаботную жизнь после ухода на пенсию. Источник: samlib.ru
Манга очень понравилась но не понравился *некоторый перевод*,к примеру сканы и перевод на мангафоксе покруче,что если я согласен помочь в переводе в частности хотел бы помочь или сам переделать старые главы где страдают сканы и шутки D все на благо читателя и защиты переводчика PS есть время,МНОГО ВРЕМЕНИ,и как я говорил я художник и если где то что то не умею(я о манге) легко научусь скайп opsssss_7 если что черканите,я на неделе зайду и свяжемся
Противный перевод -_- читаешь, а из глаз текут кровавые слезы. Всегда любил точный, наиболее близкий к оригиналу перевод. Иногда на просторах интернета встречаются и довольно удачные адаптации на русский (это когда оригинальный перевод трудно понять в связи с особенностями культуры, например, и слово заменяется на близкий по смыслу аналог в русском). Ну так вот, тут не было ни адаптации, ни перевода как такового - высер за высером, мат, быдло-шутки, дурацкий жаргон, идиотские импровизации. Однозначно подобный перевод портит мангу, превращая ее в быдловатый сборник тупых форумных шуток школьников.
Скажем прям - что за черт! Я умерен что переводчики с английского (японист такой ерундой бы не страдал), и не нужно если что говорить мне что то про оригинал. Это не перевод - это игрулька в "сморозь смешную шутку повесели хомячков". Ну и сразу предвидя тех кто начнет мне задвигать про "переведи лучше!" Нет, это так не делается. Давайте, так. Я понимаю английский и пойду читать туда. А кто то читать будет это - и знать не будет (хотя сложно это не заметить), а потом так же щутить. Делать что то нужно нормально, а не по принципе "другого - нет" Я все сказал.
Скажем прям - что за черт! Я умерен что переводчики с английского (японист такой ерундой бы не страдал), и не нужно если что говорить мне что то про оригинал. Это не перевод - это игрулька в "сморозь смешную шутку повесели хомячков". Ну и сразу предвидя тех кто начнет мне задвигать про "переведи лучше!" Нет, это так не делается. Давайте, так. Я понимаю английский и пойду читать туда. А кто то читать будет это - и знать не будет (хотя сложно это не заметить), а потом так же шутить. Делать что то нужно нормально, а не по принципе "другого - нет" Я все сказал.
коммент поднял настроение,но я согласен что коверканье перевода это не дело,я бы был благодарен за норм перевод титла а не за этот повод для бурления,радует что изучение англ учится более менее даже по средствам словарика,и я вроде уже не маленький что бы пойти оскорбить человека которому не досталось мнения старших,умных людей,если бы кто нибудь подобный пришел и показал такое,я бы обьяснил как делать по человечески,это вроде не сложно,но все же я думаю выводы сделаны и правильные из этого,это все на пользу только,буду верить в хорошее,ну или чудо)