Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Не очень удачное словосочетание. Словно смягчённая версия "сексуальной игрушки". Вариант другого англ. перевода "любимые игрушки людей" или, если чуть изменить "игрушки, что так нравятся людям" нейтральней. Но какой вариант более верный, нельзя понять, не прочитав дальше. Возможно это действительно секс-куклы.
Опять-таки вариант из другого английского перевода "многие люди хотели бы заполучить его" мне нравится больше. Разная эмоциональная окраска. Но какой точнее - не знаю.
И на следующей странице его ввозят. Bring in имеет множество переводов, в том числе "ввезти", "внести", "доставить". Не надо брать самый первый, ищи самый подходящий.
Что за глупая калька с английского! Ты хоть раз такую фразу видел (кроме как в любительском переводе?) Это же идиома! www.multitran.com/m.exe?ll1=1&ll2=2&s=that+was+close&l2=2
А почему на этой странице буквы без контура?
В общем, перевод на 4 или 4-.
Сама манга, похоже, стандартная, но милая романтика. Подожду полного выхода.