Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Манга онлайн
Искусственный отбор 21 - 116 Дело 9 - 017: Ночь перед концом. Та, кто является источником
Комментарии
Пока ничего нет, пиши. А еще можешь писать прямо на картинке
Так таковой разницы между "Громко и ясно" и "Громко и четко" , "Ясно и четко" нету, а условный "Слышу вас хорошо" как то не уважительно ведь "сенсей" есть. Откуда ты "не должен переводится впрямую" взял это уже загадка (Впрямой)
@Hazy__, "Микото на связи. Цуруги-сенсей, отлично вас слышу."
"Микото на связи. Цуруги-сенсей, слышу без помех."
И ещё туева хуча вариантов в зависимости от вкусовых предпочтений, достаточно почитать правила радиообмена, которыми персонажи состоящие в военизированной группе естественно пользуются.
@Karvern, "И ещё туева хуча вариантов в зависимости от вкусовых предпочтений" Фрэндли фаер какой то, как раз таки твои предложенные варианты мне глаза режут, поэтому я и вставил "свой"
"достаточно почитать правила радиообмена" какие конкретно из ты имеешь в виду не понятно но судя по всему тактические.
"ГОВОРИТЕ ПРОСТО И КОРОТКО: Не допускайте в разговоре сложных и пространных монологов. Сообщения должны быть понятными и короткими." Мой вариант под это подходит без проблем(Лично для меня как минимум)
@Hazy__, >поэтому я и вставил "свой"
Калька с английского - это "свой"?
>какие конкретно из ты имеешь в виду
Всегда вначале свой позывной. Без калькирования "this is".
Ну и на всякий случай напоминаю что нормы составления предложений в русском и английском(японском) отличаются. К примеру, в русском языке обращения в подавляющем числе случаев ставятся в начало предложения, тогда как в англе и особенно в япе - в конце. Этот факт дико палит что переводчик не адаптирует, а калькирует.
@Karvern, "Калька с английского - это "свой"?"
Калька это "Громко и ясно" если на то уж пошло
"Всегда вначале свой позывной. Без калькирования "this is"."
Не спорю, но опять же для меня без него звучит сухо "И ещё туева хуча вариантов в зависимости от вкусовых предпочтений"
"Этот факт дико палит что переводчик не адаптирует, а калькирует."
Ну так ясное дело, я не профессиональный переводчик и не имею миллион людей в команде что бы все это было максимально точно переведено и проверено триллиард раз
@Hazy__, >я не профессиональный переводчик
Достаточно просто прочесть соответствующую литературу и любить русский язык. В качестве ознакомления можешь начать с книги "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. Далее работы Маршака. Сам начинал с них. Советская школа переводов была всегда против калькирования и канцелярита чем очень грешат современные переводчики как любители, так и профессионалы.