Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Знаю я одного паренька, который тоже себя тенью возомнил. Но у него сад из роз с шипами очень большой и он там единственный садовник. И куда не ткнет пальцем, всегда правым оказывается...
"Высочество" - это предикат для членов королевской семьи (принцев, великих князей). Для прочих аристократов/дворян имелись: "Ваша Милость", "Ваша Светлость", "Ваше Сиятельство" и прочие.
Чуть контекста.
В европейской континентальной традиции обращение к королю — "величество". Однако в БРИТАНСКОЙ было время, когда к тамошним королям обращались "высочество"/"королевское высочество". Поэтому английские переводчики пишут через раз "высочество" и в анлейте это НЕ является ошибкой.
Однако при переводе на русский язык необходимо каждый раз сверяться с таблицей титулов.
Вкратце:
Император - императорское величество.
Король - величество.
Принцы и члены королевской семьи, вплоть до великих князей (где они были) - высочество.
Герцоги и независимые князья - светлость.
Маркизы, графы и князья - сиятельство.
Виконты, бароны - милость.
Остальные дворяне (разносортные рыцари) - сир.
Хм... Это настолько обыденно, что я даже не обратил внимания, что переводчик отошел от этого правила... Кажется... С этими шрифтами сложно сразу сказать