Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
да тут с техникой ваще б*яздец творится. кто бы ни был ответственен за фоны, он является клонов разрабов Смуты или им подобных халтурщиков. просто скажу, что найти любой эрзац "alternative history" можно на пинтересте в пару кликов
@Suriups, "Сложный" участок, по которому танки ходят, а значит могут пройти и тягачи (а в случае чего и сами танки можно так использовать). К тому же они сейчас на марше и как написано буквально на следующей странице боёв никаких нет, потому и в боевое положение приводить незачем.
че, обосрался, белый воротничок?! ладно на Бога бочку катить, тот заслужил, но кто у нас тут выпендривался, что он у нас самый эффективный стратег с опытом курса истории из школы двадцать первого века? все, сдулся гг? гоните его, насмехайтесь над ним, гг тут честолюбивое ссыкло, ибо профукать несколько лет гачи-борьбы на других фронтах таким позорным образом это просто ужас
@Kaj Keikira, Из википедии: По замыслу Толкина, в вымышленном эльфийском языке синдарин слово образовано от от mith — серый, дымка и ril — блеск, «серебристое сияние». Название мифрилу было дано Келебримбором, знаменитым эльфийским кузнецом, который прибыл в Эрегион, привлечённый слухами об удивительном металле, обнаруженном в Мории[7]. Другие его названия — «истинное серебро», «Лунное серебро», «морийское серебро», «серебряная сталь».
@Suriups, Думаю, если локализовать мифрил с английского на японский, а с японского на русский, то вполне можно получить "белое серебро" в одном из переводов.
@Rubia_Elstein-sama, Определение: Имена собственные — это существительные, обозначающие имя человека, кличку животного, название какого-то конкретного объекта (города, реки, страны и т. д.)
@Rubia_Elstein-sama, Не думаю что правила языка регулируют конкретно эту ситуацию. К примеру в фильме "Цельнометаллическая оболочка" (Тоже имя собственное, кстати) главного героя в некоторых русских локализациях зовут "Шутник", хотя в оригинале к нему обращаются "Joker". Думаю, иногда в локализации стоит уделять большее внимание смыслу слова а не его оригинальному звучанию, к тому же как я уже писал "белое серебро" и "мифрил" это почти одно и то же. Хотя скорее всего тут и правда переводчик накосячил.
@Suriups, Мда, что-то всё замудрённо это.)
Согласна, что смысл прозвища иногда тоже важен. Хотя, думаю, перевод прозвища, чтобы показать его смысл, вполне можно вывести сноской(*). Ну, по крайней мере, если бы переводила я, то сделала бы так.
кстати шуцрены(экраны) в первую очередь предназначены для защиты от противотанковых ружей и гранат
защита от кумулятивных боеприпасов это уже приятный бонус
хотя они также защищают от фугасных снарядов -правда после попадания такого их обычно срывает так что это на один раз
Шарль де Голль вообще неоднозначный персонаж
лично он у меня больше презрение вызывает
пресмыкался перед англичанами чтот то нечленораздельно бормотал про "катапульту" где англы французов потопили
оставил Алжир где потом местные муслимы вырезали всё французское население которое до этого деситилетиями туда завозили
"день Шакала " возник не просто так
интересно кем
на ум приходит тока Леклерк который известен тока тем что расстрелял безоружных французских пленных из "шарлеманя"за то
что на его вопрос почему на них немецкая форма один из них ответил "потому что на тебе английская"