Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@MolodoiDead, А почему тогда на 6 странице "хаЦумодэ"?
У Хэпбёрна "тс" это костыль, потому что у англоязычных нет отдельной буквы для "ц", а тут она нужна.
@Z_q_, Потому что недоглядел, извиняюсь, спасибо за внимание, впредь буду внимательнее с подобными терминами.
Я точно не хочу переводить "Shi" как "Си" по Поливанову, к примеру у меня есть тайтл где одного из персонажей зовут "Shia-san" и я определенно не хочу называть её как "Сия-сан", следовательно чтобы переводить по одной системе выбрали Хепбёрна.
И к слову "тс/ц" вообще же на слух почти не отличаются, совершенно незначительное изменение.
@MolodoiDead, Может быть - при быстрой речи. Только "тсу" это, получается, 2 моры (если вам это что-то говорит) там, где должна быть 1, к тому же зачем писать 2 буквы, когда можно обойтись одной?
И, надеюсь, вы не собираетесь писать, например, "Йуйа", вместо "Юя", ведь по Хэпбёрну это "Yuya"?
@Z_q_, Соглашусь, "Йуйа" звучит как бред, но думаю это можно сделать скорее как исключение, но если начать переводить часть по Поливанову, а часть продолжать по Хэпбёрну, то это ведь точно так же будет неправильно, нет?
P.S. Можем перейти в личку, чтобы не засорять комментарии нашей беседой.
@MolodoiDead, Э... нет, на мой взгляд. Если вам нравится/вы привыкли, например, "ся" транслитерировать как "ша" (хотя, для моего уха, японское しゃ - нечто среднее между "ся" и "ща") - так и делайте дальше. Просто используйте "ц", "я", "ю", "ё", раз уж в нашем алфавите есть такие буквы. Вы же не пишете "цхи" вместо "чи". Чистый Хэпбёрн кириллицей это тот ещё бред.
Впрочем, это ваш перевод, делайте, как считаете нужным.