Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Чисто в теории, гласная "у" в слоге つ/ツ в середине слова редуцирует, так что имя произносится как раз как Акацки, но в этом случае ни Поливанов, ни оф. анлейт не позволяют мне сделать так. Да и, в конце концов, лицемерно было бы запрещать "д" в "дзу" пропадать, если "у" в "цу" пропадать можно :)
@_Apelsin4ik_ , тут всё намного проще. Это чисто японское имя, записанное кандзи 暁 / Akatsuki, а значит и читается чисто по японски со всеми гласными в слогах: А-ка-цу-ки. А вот фамилия у него уже записана катаканой プリンス / Purinsu, что является транскрибцией с английского "Prince", и привильнее тогда читать с оригинала слова (с английского), т.е. [Принц]. Акацуки Принц.
@Rubia_Elstein-sama Эм, увы, но это работает не так - тут важно только то, что после слога "цу" идёт слог с глухой согласной не из ряда "та" (из ряда "та" редукция была бы необязательной). Так что вообще, по хорошему, согласно японской фонетике тут обязательная редуция. Так что если мы записываем на русский лад то, что слышим, то как раз "читается чисто по японски" слово с редуцией как Акацки. Ну и доказательство из уст самого Акацуки в аниме: youtu.be/I9LTlmqs3Eg?t=113
Я, конечно понимаю, что у неё в оригинале устаревшая провинциальная речь, но вставлять в перевод настолько вычурные слова, как "косно", было не обязательно. Вполне подошло бы и простое "поздно". К остальным устаревшим словам и оборотам пока претензий нет.
Типа, когда был ещё юным пацаном, тоже мечтал помочь всем, и чтобы все жили счастливо? Мда, как же у людей с взрослением меняется радикально точка зрения.
Ибо в оригинале она якоже устаремши глаголит :)
Если чуть более развёрнуто, то использование суффикса -доно - единственное, что осталось бы от её устаревшего говора, если бы я не использовал подобные слова. Например, в анлейте эта её особенность почти не проявляется. Но вот в оригинале она так шпарит старым японским, что ого-го :)