Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Тут ты не прав, переводчик-сан. Правильно "Шинобу". И тут дело не в том, какая система правильная, а в том, какой звук ближе к оригиналу. В конкретно данном имене японское произношение ближе к "Шинобу".
Заходит в бар японист, а бармен ему такой "поливановщина - :bip:" :)
Нет, правда, попробуйте поизучать японский, попробуйте прислушаться к этому языку. Русского [шы] (а я напомню, что только согласно правилу "жи-ши" слог [шы] пишется как ши, а не как шы) там в помине нет.
Есть два равнозначных варианта [си], который теряет шипящесть звука, и [щи], который теряет краткость звука. И единственная причина, по которой я не пишу "Щинобу" - это официальное признание посольством Японии системы поливанова в качестве официальной системы транслитерации. Ну и в мизерной степени потому что Щинобу - это скорее ッシノブ, чем シノブ.
Так вот, из трёх вариантов "Синобу", "Щинобу" и "Шынобу" (которое, повторюсь, только из-за правил грамматики пишется через "ши") третий я отметаю потому что там нет ни мягкости, ни звука [и], а второй я отметаю потому что есть официальная система. К тому же, прислушайтесь, как говорят смущённые анимешные девочки (youtu.be/7628-0UNJ4w?t=148). Ни разу я не слышал в речи чистого русского [щи], но часто слышу чистое русское [си]. Так что это ещё одно доказательство правильности такой записи
@_Apelsin4ik_ , вот только японское произношение этого слова "шьи-но-бу", что, как ни крути, ближе к "ши", чем к "си". И мне всё равно, что там официально признано. Ни поливанов, ни хепбёрн не показывают реальный японский звук. Потому, лично моё мнение, это в каждом конкретном случае подбирать более приближённый, как я и описала выше.
@_Apelsin4ik_ Например, "Тачибана", через "чи", а не "ти" - т.е. по хепбёрну. Но "Сёкухо" ближе к "сё", чем к "шо" - по поливанову. А "Широ" сильно спорный звук, но уже всем более привычно через "ши", чем через" си".
@_Apelsin4ik_ , а вообще, это чисто моё мнение. Пожалуй, если бы переводила я, то тоже стояла бы на своём и делала по своему.) Потому это всё же остаётся на усмотрение переводчика. Но надеюсь, что моё подобие критики хотя бы просто примут к сведению.
@Rubia_Elstein-sama Не представляю, откуда вы взяли инфу про [шйинобу], а именно так читается ваша запись... Там на самом деле весьма чётко слышно именно [щинобу]. Почему я не использую эту вариацию - писал выше. А если выбирать между привычным большинству обывателей "шы", которое, согласитесь, совсем не подходит, и любым другим звучанием, я лучше выберу то, который признало посольство Японии. Кстати, "сё" - это как раз ショ по Полианову
@Rubia_Elstein-sama А то, что вы говорите про Хэпбёрна, показывает, что вы не углублялись в суть вопроса. Хэпбёрн переложил японскую фонетику на английскую фонетику, в которой слово she (как, соответственно, и слог shi) произносится как раз с недостающей русскому "шы" мягкостью. Собственно именно поэтому большинство не-японистов совершают подобную ошибку. Впрочем, я рад, что вы не из агрессивных поклонников "хэпбёрновщины" :)
@_Apelsin4ik_ , я отлично знаю о хепбёрне и поливанове, и хорошо разбираюсь в японской фонетике. И я знаю, что "шы/чи/джи"-хепбёрн,а "си/ти/дзи" -поливанов, и что по хепбёрну - это сперва транскрибция на английский, и уже потом на русский. Но есть много случаев, где по хепбёрну звук ближе к японскому, чем по поливанову.
@_Apelsin4ik_ И вообще, "си" или "ши" меня ещё не сильно напрягает - вполне заменяемо и читаемо. А вот "ти"-кание терпеть не могу.)
Как ни странно, всегда считала, что сикигами - это японские фамильяры, а шинигами - это боги смерти. Но, блин, у них же один и тот же начальный звук.)))
@Rubia_Elstein-sama Ну, короче говоря, давайте сойдёмся на тезисе, с которым я не согласен, что это дело вкуса. У посольства Японии в России вкус весьма очевиден (www.ru.emb-japan.go.jp/itpr_ru/phrasebook.html), так что как минимум поэтому система Поливанова - правильная, ибо на официальном уровне установлены такие правила транслитерации :)
@Rubia_Elstein-sama не, это так работает система рида - оценка переводчика равна шести обычным... согласен, это глупость. могу изменить оценку, чтобы вы проверили
@_Apelsin4ik_ , вот прикол. А одного модера об этом спрашивала, и он сказал, что такого точно нет, что у кого-то привелегии в весе голосов. Ну ясно~ буду знать.))