Оцените отзыв
Я изначально хотела оставить только комментарий, но как-то так вышло, что объем набрался достаточный для рецензии. Я не в восторге от манги, но объективно она кажется мне довольно грамотно выстроенной историей ужасов с неплохим сюжетом, однако, читая её на русском, в это может быть довольно сложно поверить. Мой вам совет, если вам хочется убедиться в этом самим, то прекратите читать данную рецензию на этом моменте и ознакомьтесь с мангой самостоятельно на английском.
Дело в том, что чем больше думаю об этой манге, тем больше начинаю злиться, поэтому не могу не высказаться. Я всегда уважаю труд переводчиков, правда, но я совершенно не понимаю, как можно было настолько исказить смысл работы? Потому что после первого прочтения манга показалась какой-то бессмыслицей и оставила в недоумении, причем, судя по комментариям, не меня одну. В результате потратив некоторое время, поняла что к чему только благодаря комментариям и английской версии. Ключевой момент, с флешбеком, когда раскрывает интрига, в манге в визуальном плане и так передан не слишком удачно, так еще и некорректный перевод только усугубляет ситуацию.
В общем, синопсис такой. В мире случился зомби-апокалипсис. Супруг девушки в отчаянии пытался её убить, считая, что они уже обречены. Причем попытка была удачная, а убийство, похоже, свершилось попавшимися под руку часами. Далее, где-то за кадром, вмешался братец героини, связал супруга в подвале и стал жить с сестрой, которая еще не до конца растеряла свою человечность, но уже начала обращаться в зомби. Жить в том самом смысле, выдавая себя за её мужа. Сюжет подается так, что все эти детали раскрываются под конец, как того и требует хорошая история ужасов.
В манге два основных мотива. Сквозь всю работу красной нитью проходит этот мотив свадебной клятвы, которую дают друг другу молодожены, и в контексте происходящего слова про любовь до гроба приобретает новый жуткий оттенок. С другой стороны брат героини, который думал, что конец света развязал ему руки, потому что в гибнущем мире можно считать себя свободным от моральных ограничений, в данном случае не сдерживать своё влечение к сестре. И оба этих мотива вполне органично сплетаются между собой в концовке.
Читателю придется очень постараться, чтобы прочитать историю именно в таком виде в русском переводе. В лучшем случае она покажется вам непродуманной и нелогичной, в худшем вы посчитаете её и вовсе лишенной смысла.
Минутка нюансов, касательно перевода для наглядности.
Часы сломала не героиня, а об неё. Насколько я понимаю, ими
её и убили.
"we've alredy done for" можно перевести множеством
способов, понимаю, но неужели немного на контекст нельзя было обратить
внимание? Очевидно же, что имеется в виду нечто вроде "мы уже погибли, с
нами всё кончено", а не бессмысленное здесь "Мы это уже
сделали!". Что это-то?!
В переводе он так же спрашивает её под конец зачем-то
"Ты не сможешь много съесть?", хотя в английской говорит нечто вроде
"Моя плоть тебе, вероятно, не подходит". Причем акцент-то в тот
момент делает на его забинтованную ногу, которую показывали и ранее: то есть
фактически раскрывается, что он уже пробовал кормить её своей плотью.
Концовка и вовсе становиться слитой благодаря переводу. На
русском почему-то девушка несет что-то о жажде и отсутствии контроля, хотя на
деле это брат говорит о том, что в разрушенном мире может считать себя
свободным (читай, теперь у него есть возможность быть с сестрой), да вот только
она, даже став зомби, предпочитает своего мужа (пусть теперь и в
гастрономическом смысле).
p.s. Он, кстати, все еще живой, приятных кошмаров, да.
Вот собственно и всё, что мне хотелось высказать: больно уж обидно за вполне толковую мангу, с четким сюжетом и своей внутренней логикой, которые совершенно искажаются в результате перевода.
Дата публикации: 17.01.18