Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
и в римуру и тут это отсылка на поиски дракона (игра такая старая). Там есть дружественная слизь, которая обычно приветствует игроков с фразой, «я не плохая слизь!»
Хм, пару лет назад у меня бы уже от 1 страницы был бы синяк на лбу. "похороники" (если придумываете слово, так по правилам русского языка, там две "н" должно быть! А вообще есть слово "могильщики"); "разлажившимся" (от слова "лажа", да?); оборот с "оставшись" это вообще что-то с чем-то.
Да тут, что не глава - новый переводчик.
Один пишет маты, хотя вроде как - не Дедпула читаем.
Второму в кайф постоянно переключать язык на английский, чтобы вместо Д, написать D.
Кто-то третий вместо Дейто, написал Дито, и предыдущие 2-е подхватили. И ведь зажали, хотя бы чисто символического объяснение "почему так сделали".
Вот четвёртый, что не знает как пишется "разложившийся" и каким словом это проверить. Да и похоронники.. -_-
Подозреваю что следующий, напишет и вовсе "погребатели".
И давно ли sfx パチッ(читается как "пач") стало означать "трусит"? Это звук выключателя (и гг, вот совпадение, рука как раз на подозрительной панели), обычно передаётся как "клик", "клац".
Как правило, в сюжетах ГГ слишком долго не видит в подругах детства не то что невесты,а даже девушки привлекательной..Увы, такие вот жанры, если это не хентай)))
ну, типа изображает еле живой голос... Товарищам есть шанс уйти живыми - вернуть меч, помочь оклематься... Но жанр, полагаю, не позволит, должны быть и негодяи))
Согласен, прошло столько серий, но "адаптация" огорчает весьма, вот что ни говори. Увы, сам перевести я не смогу, не знаю языков...Но всё же хотелось бы ближе к оригиналу речь героев... "Едрить" в японском словарном запасе, думается, нету)))