От всей души благодарю переводчиков за ваш тяжелый труд и самый прекрасный выбор работ, некоторые перечитываю по второму кругу, некоторые жду с нетерпением, но однозначно обожаю и рекомендую! Пожалуйста, продолжайте в том же душе, мое сердешко в ваших лапках.
Килай, здравствуйте, её уже не мы переводим. Команда, которая сейчас занимается проектом, начала перевод 2-го тома, они и 1-й том переделают с японского. Заливает ли эта команда свои переводы на минт, мы не знаем
Практически все работы, переведенные «Помадой купидона», у меня в «любимых». Качество перевода прекрасное, команда отлично выполняет свою работу.От всей души благодарю за ваш труд Жаль только, что некоторые хорошие работы до сих пор в статусе «переводится» ( я про те работы, которые уже года 2-3 не переводят)
Нравится эта команда переводчиков. Совпадение в любви к офисным и школьным романчикам. Хороший подбор проектов, как правило чувственные и искренние истории. Приятно почитать классическую мангу с незатянутым сюжетом, где нет тропа "нападение шкафа на кролика". Я вообще не понимаю, почему так сместился фокус на корейские вебки у других команд. Ведь там много глупых условностей, вечно нарисованы мышцы, которые у людей не очень-то и бывают, хорошие гармоничные работы можно пересчитать по пальцам одной руки.
Японские мэтры наоборот прокачались за все эти годы: даже коротенькую простенькую историю могут подать чувственно. Рада, что есть ещё такие команды, как эта, которые берутся за перевод таких пректов, делают это красиво и качественно.
Офисная дама Сумире плохо общается с мужчинами, потому что росла, в основном, в окружении женщин. Ее опыт отсутствия парня соответствует ее возрасту! Если та самая Сумире хочет хоть раз познакомиться с мужчиной... тогда это должен быть секс! Сумире поставила высокую планку для тех, кто не умеет общаться с мужчинами. Когда она просит об этом Тачибану, единственного мужчину, с которым она может нормально разговаривать, он отвечает, что займется с ней сексом, но с некоторыми условиями..?