Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
1. Ты должен передать имя не то, как то понимает герой, а рядовой читатель японец, если тот видит подтекст, а русский читатель нет — значит горе из тебя переводчик.
2. Вполне себе переводятся, если автор целенаправленно даёт звучащее имя. Например в WOW есть персонаж Келси Стализвон, которую в оригинале зовут Kelsey Steelspark, дословный перевод будет иным, но задача переводчика не столько дословно перевести, сколько литературно и при том сохраняя общий смысл.
3. Это не имеет значения, ибо 1.
И да, недостаточно знать язык, дабы сметь считать себя переводчиком. Гугол транслейт может абсолютно также прекрасно переводить, только вот я сомневаюсь, что это будет читабельно. Подучил бы русский, раз ты переводишь на него.
Это не имя, а прозвище. В которое вложен конкретный смысл, на котором завязано много ситуаций и поведенческих моделей многих персонажей. Потеря смысла при переводе недопустима, иначе много будущих ситуаций превратятся в откровенный бред!
Тут проблема ведь ещё в том, что из-за цензуры ирония с её именем теряется... В вебке она была настоящей секс-рабыней, над чем и иронизировало её имя... Тут же? М-да, зря конечно убрали тот момент, он был по своему ключевым, досадно.